Comments on Hindemith's Sonate, First Movement

By Terry B. Ewell

Comments on Hindemith's Sonate for Bassoon and Piano, 1st Mov. By Terry B. Ewell. Guest performers Vincent Igusa (bassoon) and Catherine Renggli (piano). Translated by Elena Iakovleva. Bassoon Digital Professor #185. www.2reed.net.

Comentarios sobre la Sonata para Fagot y Piano de Hindemith, primer movimiento. Por Terry B. Ewell. Artistas invitados, Vincent Igusa (fagot) y Catherine Renggli (piano). Traducido por Elena Iakovleva. Profesor Digital de Fagot #185. www.2reed.net/espanol/.

1. The Sonate for Bassoon and Piano by Paul Hindemith is one of the 20th century masterpieces for bassoon. There are several aspects that lend to its popularity. Paul Hindemith is a widely respected and often performed composer with many chamber and orchestral works.

1. La sonata para fagot y piano de Paul Hindemith es una de las obras maestras del siglo XX para fagot. Hay varios aspectos que ayudaron a su popularidad. Paul Hindemith es un compositor de obras orquestales y de cámara muy respetado y frecuentemente interpretado en público.

2. This piece in particular is an excellently crafted composition during a period in time when not many chamber works for bassoon were available. But perhaps the most important reason of all for its popularity is that the bassoon part is playable by intermediate students on the bassoon. The most difficult aspect of the work is the piano part, particularly in the Marsch. Be aware that you will need a very accomplish pianist to perform this work!

2. Esta pieza en particular es una composición excelentemente armada durante un periodo en que no había muchas obras de cámara disponibles que incluyeran en fagot. Pero tal vez la razón más importante de su popularidad es que la parte de fagot es accesible para estudiantes de nivel intermedio. El aspecto más difícil de la obra es la parte de piano, especialmente en la marcha. Tenga en cuenta que necesitará un pianista muy hábil para interpretar esta obra!

3. I am very grateful for the assistance of my student Vincent Igusa and pianist Catherine Renggli, who perform this composition for the videos in this series.

3. Estoy muy agradecido por la asistencia de mi alumno Vincent Igusa y la panista Catherine Renggli, quienes interpretarán la obra en esta serie de videos.

4. The movement is marked leicht bewegt, which is translated “lightly moving.” The first section, thus, expresses impatience, a desire to keep moving forward. Notice that the first phrase features a crescendo. The second phrase drops back to piano and once again crescendos without any pulling back. The most common mistake made by students is to either slow down or decrescendo at number 1. No, this phrase must drive all the way to the end leading into the restatement of the opening theme by the piano. The second measure of number 1 should be presented as the climax of the bassoon phrase in the first section although the bassoon does not play in that measure.

4. El movimiento está marcado leicht bewegt, que significa “moviéndose ligeramente”. La primera sección expresa, por lo tanto, impaciencia y un deseo de avanzar hacia adelante. Note que la primera frase pide un crescendo. La segunda frase vuelve al piano y una vez más crece sin tirar hacia atrás. El error más común que cometen los estudiantes es ralentizar o bajar el matiz en el número 1. No, esta frase debe mantenerse hasta el final conduciendo de vuelta al primer tema, en el piano. El segundo compás del número 1 debería ser presentado como el clímax de la frase del fagot en la primera sección, aunque el fagot no toca en ese compás.

5. The second section, the fourth measure of number 1, starts with a different character; it is lighter and much more playful. The dotted eighth, sixteenth, and eighth note figure appears here and in the last section, Beschluβ, before number 15 in the piece. Be sure to accurately perform this rhythm by always meeting the last eighth note exactly on the last third of the beat. Please see the last video on the Beschluβ in this series.

5. La segunda sección, el cuarto compás del número 1, comienza con un carácter diferente; es más liviano y juguetón. La figura de corchea con puntillo-semicorchea-corchea aparece aquí y en la última sección, Beschluβ, antes del número 15 en la obra. Asegúrese de tocar este ritmo muy precisamente y llegar siempre a la última corchea justo en el tercer tiempo del compás. Por favor, vea el último vídeo de esta serie, a cerca del Beschluβ.

6. Please note that with just a few exceptions, the work by Hindemith should be performed with strict rhythmic precision. Rubato, that is, varying the placement of notes within beats or measures, is desired in only a few select portions of the piece. I will mention these sections as we progress through the videos. The task of the performer is to express the character of the composition through a musically and historically informed interpretation. Rhythmic precision is one of the characteristics that successfully presents this composition. Although the tempo of this section may relax a bit, the dotted eighth, sixteenth, and eighth note rhythms must continue to be precise.

6. Por favor note que, con unas pocas excepciones, la obra de Hindemith debería ejecutarse con una precisión rítmica muy estricta. El rubato, o sea el desplazamiento rítmico de algunas notas dentro de los tiempos o de los compases, es deseable sólo en porciones selectas de la pieza. Voy a mencionar estas secciones a lo largo de los videos. La tarea del intérprete es expresar el carácter de la composición a través de una interpretación musicalmente e históricamente informada. La precisión rítmica es una de las características que esta composición presenta con éxito. Aunque el tempo de la sección pueda relajarse un poco, la célula de corchea con puntillo-semicorchea-corchea debe seguir siendo rítmicamente precisa.

7. Next we need to discuss the return of the opening section, the recapitulation before number 3. The term einleiten, which is translated “introduce” or “initiate,” appears two measures before the Wie am Anfang, which is translated “like the beginning.” This is an ambiguous musical passage that provides several options for the performer. Typically a performer would slow down with a diminuendo that finishes a section. That is a possibility here, however, I think this is the least desirable of the musical choices.

7. Lo próximo que tenemos que discutir es el regreso de la primera sección, la Recapitulación antes del número 3. El término einleiten, que quiere decir “introducir” o “iniciar”, aparece dos compases antes del wie am anfang, que significa “como el principio”. Éste es un pasaje musical ambiguo que le otorga varias opciones al intérprete. Habitualmente, el intérprete bajaría el matiz y la velocidad para terminar la sección. Esa es una posibilidad aquí, pero creo que es la menos deseable de las opciones musicales.

8. Remember that the character of this movement is driving forward with motion. A ritardando here, even slight, appears to me out of character with the movement. Instead, I prefer to introduce the Wie am Anfang by moving the tempo forward slightly, particularly at the measure before the return of the theme. If you have slowed the tempo slightly in the middle section, a measure before the Wie am Anfang is a good place to come back to the opening tempo.

8. Recuerde que el carácter de este movimiento pide seguir hacia adelante energéticamente. Un ritardando, aunque sea leve, me parece fuera de carácter dentro del movimiento. En su lugar, prefiero entrar en el Wie am Anfang moviendo el tempo ligeramente, particularmente en el compás previo al regreso del tema. Si usted bajó el tempo en la sección media, un compás antes del Wie am Anfang es un buen lugar para retomar el tempo del comienzo.

9. There is a mistake in the bassoon part four measures before the Wie am Anfang. The dotted quarter rest should be an eighth rest.

9. Hay un error en la parte de fagot cuatro compases antes del Wie am Anfang. El silencio de negra con puntillo debería ser un silencio de corchea.

10. One measure before number 4, I suggest using the regular fingering for Db instead of the trill fingering. This is passage is slow enough and the regular fingerings provide full tone on all of the notes. Here are some alternatives.

10. Un compás antes del número 4, sugiero usar la digitación común para el Reb en lugar de la digitación de trino. Este pasaje es lo suficientemente lento y la digitación común da un sonido lleno y uniforme en todas las notas. Aquí hay algunas alternativas.

11. The last portion of the movement again features motion going forward. Do not slow down until the last two measures. Even with the diminuendo in the last line the tempo should be steady with forward motion. The piano and bassoon should stop the end of the movement together. This is best accomplished by the bassoonist giving a cue when to cut off the note.

11. La última parte el movimiento retoma la moción hacia adelante. No baje el tempo hasta los últimos dos compases. Aún con el diminuendo en el último pentagrama, en tempo debería ser estable y moverse hacia adelante. El piano y en fagot deberían terminar el movimiento juntos. Esto es más fácil de lograr si el fagot hace una seña para cortar la nota.

12. You might find it helpful to add the C# key to stabilize the Bb3, the last note.

12. Puede resultarle de ayuda agregar la lleve del Do # para estabilizar el Sib3, la última nota.

Copyright (c) 2016-18 by Terry B. Ewell. All Rights Reserved.

Copyright © 2016-2018 por Terry B. Ewell. Todos los derechos reservados.