Mozart’s Bassoon Concerto, Part 19.
Concluding Remarks. Practicing musicality and some technically
difficult passages in the Concerto. By Terry B. Ewell, Bassoon Digital
Professor. BDP #230. With Elaine Ross, piano. Translated by Elena
Iakovleva and Carlos Gabriel Arias Sánchez. www.2reed.net.
<music: “Mozart Mashup” with Terry Ewell and Elaine Ross>
Concierto para fagot de Mozart, parte 19. Comentarios conclusivos.
Estudio de la musicalidad y algunos pasajes técnicamente
difíciles del concierto. Por Terry B. Ewell, profesor digital de
fagot. BDP Nº230. Con Elaine Ross, piano. Traducido por Elena
Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. www.2reed.net.
<música: “Mozart Mashup” con Terry Ewell y Elaine Ross>
1. The manner and method with which you practice can be even more
important than the amount of time you spend on the activity. For
instance, in the last video, I presented the most important gesture in
Mozart’s Bassoon Concerto: the appoggiatura. The approach to
the appoggiatura, the “lean in” of the appoggiatura
ornament, and the departure from or even resolution of the phrase all
need to be practiced.
1. La manera y el método de estudiar pueden ser incluso
más importantes que la cantidad de tiempo que usted invierte en
su actividad. Por ejemplo, en el último video, presenté
el gesto musical más importante del concierto para fagot de
Mozart: la apoyatura. El acercamiento a la apoyatura, el apoyo sobre el
ornamento, el alejamiento e incluso la resolución de la frase,
todos estos elementos deben ser practicados.
2. The best way to perform musically is to practice playing musically
at every moment. Don’t view technique and musicality as
separate components, rather seek to integrate them at all times.
2. La mejor forma de cultivar la musicalidad es practicar tocar
musicalmente en todo momento. No tome a la técnica y la
musicalidad como componentes separados, sino busque integrarlos.
3. Start by practicing just a few notes in each musical gesture. Here
the example is from the retardation in the Third Movement.
3. Comience estudiando tan sólo algunas notas de cada gesto
musical. He aquí un ejemplo del retardo en el tercer movimiento.
<Music: two notes>
<Música: dos notas>
4. Then add a few notes before the gesture, making sure that these
added notes are appropriate to the phrasing.
4. Luego agregue algunas notas antes del gesto, asegurandose de que las notas agregadas se ajustan al fraseo.
<Music: four notes>
<Música: cuatro notas>
5. Then add a few more notes.
5. Luego agregue algunas notas más.
<Music: seven notes>
<Música: siete notas>
6. However, this single phrase is not complete until the entrance after
it is practiced as well. Often the ears are turned off during a breath
and little attention is given to the accurate timing of the next
entrance. Practice this with a metronome ensuring that the first F3,
open F, occurs correctly on the beat. Then further attention is needed
to make sure that the triplets are properly placed in the beat without
a tempo change.
6. Sin embargo, esta frase no está aprendida hasta que se haya
practicado también el comienzo de la frase siguiente. Muchas
veces el oído deja de prestar atención durante una
respiración y no se presta suficiente atención a la
entrada a tiempo de la siguiente frase. Estudie esto con un
metrónomo asegurándose de que el primer Fa3 ocurra
correctamente sobre el pulso. Después, preste atención
para asegurarse de que los tresillos están ubicados
correctamente sobre el pulso, sin un cambio de tempo.
<Music: Mozart 3rd mov., mm.43-44, Phrase and Start of Next
Phrase>
<Música: Mozart, 3er movimiento, cc.43-44, frase y comienzo de la siguiente frase>
7. Paying close attention to details such as these throughout the
Concerto will greatly aid the final performance. Careful practice right
from the start will avoid mistakes that need to be corrected later.
7. Prestar atención a este tipo de detalles a lo largo del
concierto va a favorecer mucho la interpretación final. Un
estudio correcto desde el principio evitará que ocurran errores
que deban ser corregidos más adelante.
8. Now, let’s turn our attention to a few difficult passages
in the First Movement. One of the most difficult passages in the
movement is best practiced with an understanding of the phrasing, the
musical gestures. The Urtext edition contains not slurs so I recommend
adding the slurs given in red and continuing the pattern of two slurs
and two tongued notes up to and including measure 54.
8. Ahora, volvamos la atención a algunos pasajes
difíciles en el primer movimiento. Uno de los pasajes más
difíciles del movimiento se estudia mejor con un entendimiento
del fraseo y los gestos musicales. La edición Urtext no contiene
ligaduras, por lo que recomiendo agregar las ligaduras provistas en
rojo y continuar el patrón de dos notas ligadas y dos
articuladas, hasta el compás 54 inclusive.
9. This next figure shows the phrasing, the musical gestures. I suggest
practicing slowly first with quarter note values on the notes given in
red.
9. La próxima figura muestra el fraseo y los gestos musicales.
Yo sugiero practicar lentamente, primero en negras, las notas escritas
en rojo.
<Music: Mozart 1st mov., mm. 50-55, Quarter-Note
Reduction>
<Música: Mozart 1er movimiento, cc.50-55, reducción a negras>
10. Notice that the notes in red are all the main notes of the phrases.
The rest of the notes, the repeated Bb3s are accompaniment.
10. Observe que las notas en rojo son las principales notas de las
frases. El resto de las notas, los Sib, son acompañamiento.
11. Then practice the phrasing with just the slurred notes as given in
this figure:
11. Luego practique el fraseo, sólo con las notas ligadas provistas en esta imagen:
<Music: Mozart 1st mov., mm. 50-55, Slurred Notes
Reduction>
<Música: Mozart 1er movimiento, cc. 50-55, reducción de notas ligadas>
12. When you practice the passage as written, emphasize only the
sixteenth notes on the beat. The Bb3 sixteenths that do not occur on
beats must be played more lightly than the main notes. One way to do
that is to lengthen the sixteenth notes on the beat slightly. This
provides more stress on the notes.
12. Cuando practique el pasaje como está escrito, enfatice
solamente las semicorcheas que caen sobre el pulso. Las semicorcheas
Sib que no ocurren sobre el pulso deben ser tocadas más
ligeramente que las notas principales. Una forma de hacer esto es
alargar un poco las semicorcheas sobre el pulso. Esto les agrega
énfasis.
<Music: Mozart 1st mov., mm. 50-55, No Trills>
<Música: Mozart 1er movimiento, cc.50-55, sin trinos>
13. Notice that the trills are not stressed. This is often a mistake
made by performers. Just because a note has a trill, does not mean it
should be more prominent than the musical phrasing requires. Make the
trills part of the phrasing.
13. Observe que los trinos no están enfatizados. Este es un
error común entre los intérpretes. Sólo porque la
nota tiene un trino, noq uiere decir que debe ser más prominente
de lo que requiere el fraseo musical. Incorpore los trinos en el fraseo.
<Music: Mozart 1st mov., mm. 50-55, As Written>
<Música: Mozart 1er movimiento, cc.50-55, como está escrito>
14. I do not add nachschlagen or terminations to the trills in this
passage except as printed in the music. Please see video 5, BDP 216 for
a discussion of the trills in the first movement.
14. Yo no agrego nachschlagen o terminaciones a los trinos en este
pasaje, salvo cuando figura en la música. Por favor vea el video
5, BDP 216, que contiene una discusión sobre los trinos en el
primer movimiento.
15. The Ab-Bb trill in measure 145 is a problem. I have Ab-Bb trill
mechanisms on both my Heckel bassoons, but I really don’t
like either. Usually, I just play the full fingering with two
alternations. Here, however, is a possible fingering for the trill that
may work for you. Also, you can just do one shake: Ab-Bb-Ab.
15. El trino Lab-Bb en el compás 145 es problemático. Yo
tengo mecanismos para este trino en ambos mis fagotes Heckel, pero
ninguno de los dos me convence. Usualmente, toco con la
digitación completa, con dos alternaciones. Aquí, sin
embargo, hay una digitación para el trino que podría
funcionarle. Además, puede tocar solamente un giro: Lab-Bb-Lab.
16. Part of your practice time should be with the accompaniment. I
realize that it is expensive to rehearse with a pianist and no one that
I know of has an orchestra available for all of their practice
sessions. To help you out, I have prepared several MIDI and MP3 files
of this concerto for your practice. The links are given at www.2reed.net/bdp/home.html#Mozart.
Make use of the files frequently so that you know the accompaniment and
how your part fits with it.
16. Parte de su tiempo de estudio debería ser con el
acompañamiento. Yo entiendo que es caro ensayar con un pianista
y nadie que yo conozca tiene una orquesta disponible para todas sus
sesiones de estudio. Para ayudarle, he preparado varios archivos MIDI y
MP3 de este concierto. Los enlaces están provistos en
www.2reed.net/bdp/home.html#Mozart. Use estos archivos frecuentemente
para aprender el acompañamiento y cómo su parte se
combina con él.
17. Well, this concludes our nineteen videos on the Mozart Bassoon
Concerto. I hope that the videos have aided your understanding of the
Concerto and provided you with ways in which you can improve your
performance of this important work. That you for viewing the videos.
God bless you!
17. Bueno, con esto terminamos nuestros 19 videos sobre el concierto
para fagot de Mozart. Espero que los videos hayan ayudado a su
entendimiento del concierto y lo hayan provisto de elementos para
mejorar su interpretación de esta importante obra. Gracias por
ver los videos. Dios lo bendiga!
<music: “Mozart Mashup” with Terry Ewell and
Elaine Ross>
<música: “Mozart Mashup” con Terry Ewell y Elaine Ross>