Mozart’s Bassoon Concerto, Part 9. Tempos
and the tactus for the Bassoon Concerto movements. Also, this video
features the “Mozart Mashup.” By Terry B. Ewell, Bassoon
Digital Professor. BDP #220. With Elaine Ross, piano. www.2reed.net.
<music: “Mozart Mashup” with Terry Ewell and Elaine Ross.>
Concierto para fagot de Mozart, parte 9. Tempos y el tempo unificado en
los movimientos del concierto de fagot. También, este video
presenta el “Mozart Mashup”. Por Terry B. Ewell, professor
digital de fagot. BPD Nº220. Con Elaine Ross, piano. Traducido por
Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. www.2reed.net.
<música: “Mozart Mashup” con Terry Ewell y Elaine Ross.>
1. Welcome to the ninth video in this series on the Mozart Bassoon
Concerto. Let me ask you, “How do you determine a tempo?”
If you are similar to most people, you chose a tempo to the music that
matches your playing technique, or a tempo recommended by your teacher,
or perhaps one modeled by a famous performer. That said, we must
recognize that our interpretation of music is part of the culture we
grew up in, one that might be quite foreign to the culture of
Mozart’s day.
1. Bienvenidos al noveno video de esta serie a cerca del concierto para
fagot de Mozart. Déjenme preguntarles, cómo determinan un
tempo? Si ustedes se parecen a la mayoría de la gente, escogen
un tempo que se adecúe a su capacidad técnica, o un tempo
recomendado por su profesor, o tal vez uno que hayan oído por
algún intérprete famoso. Dicho esto, hay que reconocer
que nuestra interpretación de la música es parte de la
cultura donde crecimos, que puede ser bastante ajena a la cultura de
los días de Mozart.
2. I grew up on Seattle, Washington in the USA. Occasionally I would
eat Chinese food with my family at different restaurants in the area.
At the end of every meal we knew that a treat was coming—fortune
cookies.
2. Yo crecí en Seattle, Washington en los Estados Unidos.
Ocasionalmente comíamos comida china con mi familia en
diferentes restaurantes de la zona. Al final de cada comida
sabíamos lo que venía: galletas de la fortuna.
3. Years later I traveled to Hong Kong to perform as Principal Bassoon
of the Hong Kong Philharmonic. I distinctly remember one of my first
meals there with other friends from the orchestra. After eating a
wonderful meal, I was shocked to discover that no fortune cookies were
given. Later I learned that fortune cookies were invented in the USA
and were not a part of traditional Chinese cuisine. All those years in
America I had a wrong idea of what was true to an authentic Chinese
meal.
3. Años más tarde viajé a Hong Kong a tocar como
primer fagot de la Filarmónica de Hong Kong. Recuerdo
vívidamente una de mis primeras comidas allí con mis
amigos de la orquesta. Después de una comida maravillosa, estaba
sorprendido de no recibir una galleta de la fortuna. Más tarde
aprendí que las galletas de la fortuna fueron inventadas en
Estados Unidos y no son parte de la cocina tradicional china. Todos
esos años en América tuve la idea equivocada sobre lo que
era una auténtica comida china.
4. Some of the statements in my videos are no doubt jarring to you
because they differ from conventions of performances today. I hope,
however, that you will take the time to carefully consider whether our
current preferences are new additions that are not part of the practice
of performance at Mozart’s time. I ask you, “How many
‘fortune cookies’ have we added to the authentic
dish?” What expectations do we bring to a performance of the
Concerto that are 20th and 21st century changes?
4. Algunos de los comentarios en mis videos sin duda deben ser
chocantes para ustedes porque difieren de las convenciones
interpretativas actuales. Sin embargo espero que se tomen el tiempo de
considerar cuidadosamente si nuestras preferencias actuales son
agregados más recientes que no eran parte de la práctica
interpretativa en los tiempos de Mozart. Le pregunto,
“cuántas galletas de la fortuna le hemos agregado al plato
auténtico?” Qué expectativas hay de una
interpretación del concierto, que son en realidad cambios del
siglo 20 y 21?
5. Most commonly musicians today conceive of the tempos of each of the
movements in a concerto as independent of each other, without a
relationship. This was not the case, however, for composers and
musicians from the Baroque and Classical periods. Some information on
tempo relationships is contained in two articles I wrote several years
ago:
"Proportional Tempos in the Concertos of Antonio Vivaldi," The Double Reed 24/2 (2001): 113-121.
"Proportional Tempos in the Performance of Vivaldi's Oboe Concertos," The Double Reed 26/2 (2003): 55-59.
5. Most commonly musicians today conceive of the tempos of each of the
movements in a concerto as independent of each other, without a relationship.
This was not the case, however, for composers and musicians from the Baroque
and Classical periods. Some information on tempo relationships is contained in
two articles I wrote several years ago:
“Tempos proporcionales en los conciertos de Antonio Vivaldi”, The Double Reed 24/2 (2001): 113-121.
“Tempos proporcionales en la interpretación de los
conciertos para oboe de Vivaldi”, The Double Reed 26/2 (2003):
55-59.
6. Those articles were aided by materials in David Epstein’s book
Shaping Time and from source documents. We don’t have time to
review here Epstein’s book or my articles in detail. However,
here is a quick summary of the observations I made in the articles that
could inform a performance of the Mozart Bassoon Concerto:
6. Para escribir esos artículos me ayudé por material del
libro de David Epstein, Shaping Time, y otros documentos. Aquí
no tenemos tiempo de revisar en detalle el libro de Epstain ni mis
artículos. Sin embargo, éste es un pequeño resumen
de las observaciones que hice en los artículos que podría
ser de ayuda en el estudio del concierto para fagot de Mozart:
• 7. Composers during the Renaissance, Baroque, and Classical eras viewed tempo differently than we do.
7. Los compositores del renacimiento, período barroco y
clásico, veían los tempos diferente de como los vemos
nosotros
• 8. Multi-movement works were often conceived
as unified not only through key signatures, but also through related
tempos.
8. Las obras de varios movimientos a menudo son concebidas para estar
unificadas no sólo a través de las tonalidades, sino
también a través de los tempos.
• 9. Considering a unifying tempo, a tactus, for
the entire work can aid a musician in defining the performance tempos
of each movement in a composition.
9. Considerar un tempo unificado para la obra completa puede ayudar al
músico a definir los tempos de cada movimiento de la
composición.
10. The recordings that I have made for these next videos in the Mozart
series start from a unique position: that Mozart conceived of the
Bassoon Concerto as a unified composition. It is unified not only in
the key signature relationships of the movements, but also by tempo.
Looking for a common tempo, I find that metronome marking 92 seems most
appropriate as the tactus for the entire Mozart Bassoon Concerto. This
tactus, however, will seem quite foreign to our modern ears that have
been accustomed to different tempos.
10. Las grabaciones que he realizado para estos videos de la serie de
Mozart, comienzan de una posición única: que Mozart
concibió el concierto de fagot cono una composición
unificada. Está unificada no solamente por sus tonalidades, sino
también por el tempo. Buscando un tempo en común,
encuentro que un metrónomo a 92 parece apropiado para todo el
concierto para fagot de Mozart. Este tempo, sin embargo, va a parecer
bastante extraño para nuestros oídos modernos que
están acostumbrados a velocidades diferentes.
11. Take, for instance, the first movement of the Mozart Bassoon
Concerto, which has now been elevated to an “Olympic
Event.” A contemporary performance of this movement sprints
through the music in order to demonstrate the agility and prowess of
the performer rather than express the intentions of the composer at a
slower tempo. This hyper speed widely departs from the earliest
meanings of tempo marking allegro. Sandra Rosenblum writes in her book
Performance Practice in Classic Piano Music:
11. Tomemos, por ejemplo, el primer movimiento del concierto para fagot
de Mozart, que ha sido elevado ya a un “evento
olímpico”. Una interpretación contemporánea
de este movimiento corre a través de la música para
demostrar la agilidad y proezas del intérprete, más que
para expresar las intenciones del compositor en un tempo más
lento. Esta hiper velocidad se aleja mucho de lo que significa la
indicación de “allegro”. Sandra Rosenblum escribe en
su libro “Práctica de la música clásica para
piano”:
12. In colloquial Italian allegro means “cheerful,” “good-humored,” or “lively” (p. 318).
12. En un italiano coloquial allegro significa “alegre”, “de buen humor”, o “vivo” (p. 318).
13. A further indication of the slower allegro tempos in the 18th
century is provided in this interesting quotation about Mozart and
Haydn conducting their own symphonies:
13. Otra indicación de que los tempos allegro eran más
lentos en el siglo 18, está en esta interesante cita sobre
Mozart y Haydn dirigiendo sus propias sinfonías:
14. "They never took their first Allegros as fast as one hears them
here, and also no doubt in various German orchestras" (Rosenblum, p.
319; Quotation from AMZ XIII/44 (30 October 1811, Col. 737).
14. “Ellos nunca hacían sus allegros tan rápido
como se los escucha aquí, y ni hablar de las orquestas
alemanas” (Rosenblum, p. 319; cita de AMZ XIII/44 (30 de octubre
de 1811, Col. 737).
15. Thus, there is significant evidence in historical sources pointing
to a tempo for the first movement that is far less frantic than
typically performed today.
15. Por lo tanto, hay evidencia significativa en fuentes
históricas que apunta a que el tempo para el primer movimiento
es mucho menos desenfrenado de lo que acostumbra hoy.
16. Please be aware, however, that this tactus of metronome marking 92
is a reference point, not a mandate. Slight variations from the tactus
are appropriate. For now, however, let’s conclude this video with
a performance of my “Mozart Mashup.” Here I perform all
materials from the three movements at the same tempo, illustrating how
the composition could be unified by the same tactus.
16. Por favor tengan en cuenta, sin embargo, que este tempo unificado
de 92 es un punto de referencia, no un mandato. Ligeras variaciones del
tempo unificado son apropiadas. Por ahora, terminemos este video con
una interpretación de mi “Mozart Mashup”.
Aquí toco material de los tres movimientos en el mismo tempo,
ilustrando cómo la composición puede estar unificada de
esta forma.
<“Mozart Mashup”>
17. If you wish, you will find this music is available for free on 2reed.net for your study. Enjoy!
17. Si lo desean, pueden encontrar esta música disponible en 2reed.net para estudiarla. Que lo disfruten!
<closing portion of “Mozart Mashup”>
<última sección de “Mozart Mashup”>