Transcript

Weissenborn Opus 8/2, Estudio Avanzado #10. Tocar patrones de corcheas y semicorcheas con puntillo. Discusión más a fondo de métodos de práctica saludables. Por Terry B. Ewell, Profesor Digital de Fagot. Traducido por Germán Martínez López. BDP #118. www.2reed.net

TUTORIAL

1. The tenth study by Weissenborn presents two specific challenges due to the dotted eighth and sixteenth notes. Many students perform the rhythm similar to a triplet rather than the correct sixteenth.

1.El décimo estudio de Weissenborn presenta dos desafíos específicos debido a la presencia de corcheas con puntillo y semicorcheas. Muchos estudiantes tocan el ritmo de forma muy similar a un tresillo, en vez de con la subdibisión a semicorcheas. 

2. I recognize that historically these might have been performed as triplets. See my article “In Search of the Borrowed Triplet Upbeat,” The Double Reed 31/3 (2008): 95-102. However, for this study we will perform the rhythm as dotted eighths and sixteenths. Here is the example incorrectly performed as triplets:

2.Reconozco que, históricamente, estas notas habrán sido tocadas como tresillos. Ved mi artículo “En busca de la anacrusa de tresillo prestada”, The Double Reed 31/2 (2008): 95-102. Sin embargo, para este estudio tocaremos el ritmo como corcheas con puntillo y semicorcheas. Aquí tenemos un ejemplo de ejecución incorrecta:

Line 1

Example (line 1) played with triplets

3. If you err on the side of notes shorter than a sixteenth that is better than longer value notes. Study #36 presents similar rhythmic issues. Here is the example correctly performed with sixteenths:

3.Si os equivocáis haciendo las semicorcheas más cortas, es mejor que si las hacéis más largas. El estudio #36 presenta ritmos similares. Aquí está el ejemplo bien ejecutado con semicorcheas: 

Example with sixteenths

4. The second issue is that this rhythm often causes students to pulse or accent the longer notes, the dotted eighth note. Thus the shorter notes are less audible and in addition the smooth melodic line is interrupted.

4.El segundo aspecto es que este ritmo a veces hace que los estudiantes acentúen las notas más largas, la corchea con puntillo. Como resultado, las notas más cortas se oyen menos y, además, la continuidad de la línea melódica es interrumpida.

Example poorly played

Example played correctly

5. There are two regions in the study that students often change the tempo. The second measure of the second line is often rushed. Also carefully work with the metronome in the passages with the sixteenth-note triplets in the last two lines.

5.Hay dos lugares del estudio en el que, habitualmente, los estudiantes cambian de tempo. En el segundo compás de la segunda línea, los estudiantes corren. Trabajad cuidadosamente con el metrónomo los pasajes de tresillos de semicorchea de las últimas dos líneas.

Line 2

6. I try to phrase in four bar units in the first section. In the middle section up to the fourth line I use two bar phrases.

6.Intento frasear de cuatro en cuatro compases en la primera sección. En la sección central, hasta la cuarta línea, hago frases de dos compases.

Line 1, phrasing

4 Measure Phrases

Line 4, two measure phrases

2 Measure Phrases

REFLECTION/REFLEXIÓN

7.“Some simple techniques can decrease excessive pressure on wind instrumentalists’ hands and fingers.” (William J. Dawson, Fit as a Fiddle, p. 43).

7.”Algunas técnicas simples pueden reducir la  presión excesiva en las manos y dedos de instrumentistas de viento” (William J. Dawson, Fit as a Fiddle, p. 43). 



8. I remember as a student and a young professional my reluctance to use a neck strap in addition to the seat strap support. I viewed it as a sign of weakness. An injury one day to my left shoulder, however, required me to use regularly another support for the bassoon. Immediately I notice not only relief to my left shoulder, but also less weight on my left hand. I could move my left fingerings better as well! After that time I never went back to only using the seat strap.

8.Recuerdo, cuando era estudiante y joven intérprete, mi rechazo a tocar usando un arnés junto con una correa de asiento. Lo veía como un signo de debilidad. Un día, una lesión en mi hombro izquierdo, sin embargo, me hizo tener que usar, regularmente, otro soporte para el fagot. Inmediatamente noté, no solo alivio en mi hombro izquierdo, sino también menos peso en mi mano izquierda. ¡Podía mover mis dedos mucho mejor! Después de aquello, nunca volví a usar solamente la correa de asiento.

9. Tall people with long torsos will have more weight of the bassoon on their left hands than short people. While the neck strap was an improvement for me, it did, however, put additional pressure on my neck and back muscles. More recently I have been using the body harness instead of the neck strap. The body harness is great! I encourage you to consider using a body harness with a seat strap when playing the bassoon.

9.La gente alta con torsos largos acumula más peso en la mano izquierda que las personas más bajas. Aunque el arnés de cuello supuso una mejora para mí, también supuso poner peso adicional en mi cuello y músculos de la espalda. Últimamente he estado usando un arnés de cuerpo en vez de un arnés de cuello, ¡y me va muy bien! Os animo a que consideréis el uso de un arnés de cuerpo