Transcript

Weissenborn Opus 8/2, Estudio Avanzado #30. Discusión sobre la separación de los componentes de la producción de sonido para longitudes de articulación del 1 al 5. Tercera discusión sobre afinación (registros del fagot). Por Terry B. Ewell, Profesor Digital de Fagot. Traducido por Germán Martínez López. BDP #138. www.2reed.net.

TUTORIAL

1. Welcome, this is Terry Ewell. I think if Weissenborn had ever heard a tango, he would have written something like this:

1.Bienvenidos, soy Terry Ewell. Creo que, si Weissenborn hubiese escuchado alguna vez un tango, habría escrito algo así:


Example Tango

2. I can’t help but hear a Tango when I play certain portions of this study! Sorry, I now think you will be imagining the same thing too.

2.¡Ahora no puedo tocar este estudio sin oír un tango en ciertas porciones! Lo siento, creo que ahora vosotros también imaginaréis lo mismo.



3. There is a tendency to rush during the staccato eighth notes in line 3. Unfortunately I amply demonstrated this rushing in my recording of the study!

3.Hay una tendencia a correr durante las corcheas en staccato de la línea 3. Desgraciadamente, demuestro esta aceleración en mi propia grabación del estudio.

Example (picture only)

4. Another rhythmic problem in the study is found with the three slurred notes. The tendency is to rush those as well. Don’t play them like this:

4.Encontramos otro problema rítmico en el estudio con las tres notas ligadas. La tendencia es la de correr en ellas. No las toquéis así:

Three Slurred Notes

(Example line 4 rushed.)

5. Instead keep an accurate rhythm

5.En su lugar, mantened un ritmo preciso.



(Example line 4 accurate)

6. In line 4 you can play Eb4 with just the G key. You might find this easier, and certainly it makes for a better D4-Eb4 trill.

6.En la línea 4 podéis tocar Mib4 con la llave de Sol. Encontraréis esto más fácil, y ciertamente favorece un mejor trino de Re4-Mib4.

7. Now let’s work some more on our control of the air and tongue. Let’s first slur all the notes in the descending 3rds in line 3. Pay close attention to the way in which you phrase the notes. Create a full phrase with these notes. Shape the notes with your air, “the wind.”

7.Trabajemos ahora sobre un poco más de nuestro control del aire y lengua. Primero vamos a ligar todas las notas en las terceras descendentes de la línea 3. Poned mucha atención en la forma en que fraseáis las notas. Cread una frase completa con estas notas. Dad forma a estas notas con el aire.



Example slurred

Example On the Wind

8. Now without changing the beautiful shape you made with the air let’s make different lengths of articulation. In Weissenborn study #7 I introduced a scaling of articulations from 1 to 5.

8.Ahora, sin cambiar esa bonita forma que le habéis dado con el aire, hagamos articulaciones de diferente duración. En el estudio #7 de Weissenborn introduje una escala de articulaciones del 1 al 5.


9. We will practice with those same articulations here.

Here is length number 5.

9.Practicaremos con esas mismas articulaciones aquí. Aquí va el número 5.


Example

10. Notice that component 1 (breath) and component 5 (embouchure) work just as they did when I slurred the example. The length of notes is determined by the amount of time the tongue (component 4) is on the reed, not by a change in the other components. For length number 5 the tongue touches the reed as little as possible.

10.Fijaos en que el componente 1 (respiración) y 5 (embocadura) funcionan de la misma forma que ligando las notas. La longitud de las notas viene determinada por la cantidad de tiempo que la lengua (componente 4) está sobre la caña, no cambiando los otros componentes. Para el número 5, la lengua toca lo menos posible a la caña.


11. Here is length number 4

11.Aquí está el número 4.



Example

11. Here is length number 3

12. Aquí está el número 3.

Example

13. Here is length number 2

13.Aquí está el número 2.


Example

14. And here are the shortest notes, length number 1

14.Y aquí están las notas más cortas, el número 1.


Example

15. I realize that it may be difficult for you to hear the differences, so let’s take a look at the sound waves. Here I am using a software program called Reaper.

15.Soy consciente de que puede ser difícil para vosotros escuchar las diferencias, así que echemos un vistazo a las ondas sonoras. Voy a usar un programa llamado “Reaper”.

16. Let’s see how well I did differentiating the note lengths. You can see a difference between lengths 5 and 4. The difference between 3 and 4 is more difficult to see partly because I didn’t play the two at the same speed. It looks like the later notes are indeed shorter in 3 than in 4. The differences in note lengths between 2 and 3 and 1 and 2 are distinct.

16.Vamos a ver cómo de bien diferencié la longitud de las notas. Podéis ver diferencia entre las longitudes 5 y 4. La diferencia entre 3 y 4 es más difícil de ver, en parte porque no he tocado las dos a la misma velocidad. Parece que las últimas notas son, en efecto, más cortas en el 3 que en el 4. Las diferencias entre 3, 2 y 1 se pueden distinguir.

 

Articulations 4 and 5

Articulations 3 and 4

Articulations 2 and 3

Articulations 1 and 2


17. Only by separating the five components from one another and allowing them to operate independently can I achieve this variety of articulation. If my embouchure or the jaw tries to articulate, it will only impede the variety I can achieve with the tongue at a variety of tempos.

17.Solo separando los cinco componentes unos de otros y permitiéndoles operar independientemente, puedo conseguir esta variedad de articulación. Si trato de articular con mi embocadura o con mi mandíbula, solo conseguiré impedir la variedad que puedo conseguir con la lengua en varios tempos.


18. Practice with all five articulations and see if you can gain further mastery. In the actual study I would choose to play the short notes at a number 2 or 3 in length.

18.Practicad con los 5 tipos de articulación para ver si podéis dominarlas. En el estudio actual, he elegido tocar las notas cortas con un 2 o un 3.

19. I realize in my performance of the study I do move my jaw with the articulations in that passage. Jaw movements do allow for some shaping of the staccato notes.

19.Soy consciente de que en mi interpretación del estudio muevo la mandíbula para las articulaciones de ese pasaje. Los movimientos de mandíbula permiten dar forma a las notas en staccato.

20. However, my experience is that jaw movement when coordinated with tonguing is limited to the middle range of articulation numbers. It works with articulation numbers 2 or 3, but will not work well with articulations 5, 4, and 1. My point is that for the greatest variety of articulations you need to minimize or remove entirely the motion of the jaw or embouchure.

20.Sin embargo, mi experiencia es que, al combinar el movimiento de mandíbula con el picado, el rango de articulación se reduce a los números centrales. Funciona con los números 2 y 3, pero no con los números 4, 5 y 1. Mi opinión es que, para la mayor variedad de articulaciones, necesitáis minimizar o suprimir completamente el movimiento de mandíbulas o embocadura.

 

REFLECTION 沉思

21. This is the third part of our discussion of intonation on the bassoon. In this reflection I draw upon material I presented in an article published in the Double Reed journal:

21.Esta es la tercera parte de nuestra discusión sobre afinación en el fagot. En esta reflexión presento material de un artículo que publiqué en la revista Double Reed Journal:

 

http://www.2reed.net/EwellArticles/BeginningBassoonist_DR23_2.pdf

Bassoon Registers

22. There are three registers on the bassoon. In general there is a progression from sharper notes at the bottom of the registers to more neutral notes in the middle and then towards flatter notes at the top of the registers. The second register’s progressions through the vowels are more rapid than the first register. The pitches tendencies are rather wild and uneven in the third register.

22.Hay tres registros en el fagot. En general, hay una progresión desde notas más altas en el registro grave, pasando por notas más netrales en el registro central, y luego notas que tienden a quedarse bajas en el registro agudo. Las progresiones del segundo registro en cuanto a vocales es más rápida que en primer registro.

23. Moving between registers requires a rapid vowel shift. For instance, movement from E3 to F3 requires a quick shift from “ee” to “ah to properly tune the notes.

23.Moverse entre registros requiere un cambio rápido de vocal. Por ejemplo, pasar de un Mi3 a un Fa3 requiere un cambio rápido de “I” a la letra “A” para afinar las notas.

24. Carefully experiment with other aspects of these registers. Mastering intonation on the bassoon requires that you understand these pitch tendencies on the instrument. Practicing scales and arpeggios with drones is a great way to gain mastery with intonation.

24. Experimentad cuidadosamente con otros aspectos de estos registros. Dominar la afinación del fagot requiere que entendáis estas tendencias que tiene el instrumento en cuanto a afinación. Practicar escalas y arpegios con notas pedales es una buena forma de ganar dominio de la afinación.

http://www.2reed.net/2_drones.html

25. I will be explaining more about tuning and crossing over a register break in Weissenborn study #32.

25.Explicaré más sobre afinación y cruzar de un registro a otro en el estudio #32 de Weissenborn.


Note on F3:

Acoustically F3 is the top note of the fundamental range of the bassoon, the upper most note of the first register. However, F3 is quite sharp on Heckel bassoons, and for this reason I am grouping it with the second register. It requires a vowel type closer to F#3 than E3. Your bassoon may be different.

NOTA SOBRE FA3: Acusticamente, Fa3 es la nota tope del registro fundamental del fagot, la nota más aguda del primer registro. Sin embargo, Fa3 suele estar bastante alta en fagotes Heckel, y por esta razón la agrupo dentro del segundo registro. Requiere un tipo de vocal más cercana al Fa#3 que al Mi3. Vuestro fagot puede ser diferente.