Transcript

Weissenborn Opus 8/2, Study #32for advanced bassoon students. Subdivisions for better accuracy with rests. Drones vs. tuners, which is best for improving intonation? By Terry B. Ewell, Bassoon Digital Professor. Translated by Germán Martínez López. BDP#140. www.2reed.net.

Weissenborn Opus 8/2, Estudio Avanzado #32. Subdivisiones para una mayor precisión con los silencios. Pedales VS. Afinadores, ¿qué es lo mejor para mejorar la afinación? Por Terry Ewell, Profesor Digital de Fagot. Traducido por Germán Martínez López. BDP#140. Www.2reed.net.

TUTORIAL

1. Welcome, this is Terry Ewell. Weissenborn marks study #32 tempo di Marcia, which means in the tempo of a march. Thus, this study should not be performed too fast.
The most common rhythmic problem in the study occurs with the eighth note, sixteenth rest, and sixteenth note rhythms. Often this is rushed like this:

1.Bienvenidos, soy Terry Ewell. Weissenborn indica para este estudio “tempo di Marcia”, es decir, el tempo de una marcha. Así, este estudio no se debe tocar muy rápido. El problema rítmico más común del estudio ocurre con los ritmos de corchea, silencio de semicorchea y semicorchea. A veces corremos, así:


Example of rushing m. 2

Subdivisions

2. The key to performing this correctly is to hear the sixteenth note subdivisions in your mind while playing it. For instance, I will play what I hear in my mind:

2.La clave para interpretar esto correctamente es escuchar las subdivisiones de semicorchea en vuestra mente mientras tocáis. Por ejemplo, tocaré lo que escucho en mi mente:

Example with sixteenth note tonguing

2a. I then think of the sixteenth notes when I perform:

2a. Luego pienso en las semicorcheas cuando toco:


Example not rushing.

3. Let’s return to our work with drones. Let me ask you two questions. “Is it better to work with a tuning machine or with drones?” “Which method is the best way to develop good intonation?”

3.Volvamos a nuestro trabajo con pedales. Dejad que os haga dos preguntas: ¿Es mejor trabajar con un afinador o con notas pedales? ¿Qué método es mejor para desarrollar una buena afinación?


Picture of tuning machines and apps.

4. While I find a tuning machine of some value, practicing with drones is by far a superior way to improve your intonation. Tuning machines (tuners) train your eyes, but drones train your ears to adjust the intonation correctly. When you perform with others, you must use your ears to adjust your pitch not your eyes.

4.Mientras que encuentro algo de valor en el uso del afinador, practicar con pedales es, desde luego, una mejor forma de mejorar vuestra afinación. Los afinadores entrenan vuestros ojos, pero los pedales entrenan vuestros oídos para ajustar vuestra afinación correctamente. Cuando tocáis con otros, tenéis que usar vuestros oídos para ajustar la afinación, no vuestros ojos.

5. I find that students often practice daily on improving their fingering technique so that they can play faster. Rarely, however, do I find students who practice their intonation every day so that they play more in tune. Why don’t you be someone special? Make working with drones a part of your daily routine!

5.Me encuentro con que los estudiantes suelen practicar diariamente para mejorar su técnica de dedos para tocar más rápido. Raramente, sin embargo, encuentro estudiantes que practican afinación todos los días para que puedan tocar más afinados. ¿Por qué no intentáis ser especiales? ¡Haced de la práctica con pedales parte de vuestra práctica diaria!

6. I have free drones available for you on my website:

6.Tengo pedales gratis en mi web para que podáis descargarlos:

http://www.2reed.net/

7. Let’s do some work on measure 1. In Weissenborn studies #28-30 I presented information on tuning with changes in vowels and also I presented the illustration of the three bassoon registers.

7.Trabajemos un poco en el compás 1. En los estudios 28-30 de Weissenborn presenté información sobre afinación con cambios de vocales, y también presenté una ilustración de los tres registros del fagot.


Bassoon Registers

8. In measure 1 the D major arpeggio takes us through a portion of the first bassoon register and then crosses over to the second bassoon register. Let me explain the changes in vowels in another illustration.

8.En el compás 1, el arpegio de Re Mayor nos lleva por una porción del primer registro del fagot y luego cruza al segundo registro. Dejadme explicar el cambio de vocales con otra ilustración.

Vowels

9. Above the music I have made a chart that shows the vowel movement when I perform this music. The “ee” vowel places the tongue more toward the roof of my mouth. The “ah” vowel moves the tongue backwards and downwards.

9.Sobre la música, he hecho un cuadro que muestra el movimiento de vocales que hago cuando toco esta música. La vocal “I” ubica mi lengua más cerca de mi paladar. La vocal “A” mueve la lengua hacia abajo y hacia atrás.

10. The motion from D3 to F#3 requires a sudden vowel movement. I must rapidly change from almost “ee” to very close to a full “ah” vowel during the change of the sixteenth note. In addition to vowel adjustments, I also slightly move the position of my jaw, my embouchure.
Here is the example played slowly.

10.Re3, la primera nota, está un poco por encima de una posición neutral para mí. No uso la vocal “I” al completo, sino que tiendo hacia esa dirección. Conforme me muevo al La2 y después al Fa#2, muevo mi lengua hacia la vocal “A”. En Fa#, la vocal “A” es más pronunciada. El paso del Re3 al Fa#3 requiere un cambio repentino de vocal. Tengo que cambiar casi de una “I” a una “A” casi completamente formada durante el cambio de semicorchea. Además de los ajustes de vocal, también muevo ligeramente la posición de mi mandíbula, de mi embocadura. Aquí tenéis un ejemplo tocado despacio.


Example

12. How do I determine the exact placement of my tongue? I use my ear to guide me. I am always seeking a full, rich tone with good intonation. In addition, I try to have the timbre or sound quality of the notes match each other.

12.¿Como determino la ubicación exacta de mi lengua? Uso mi oído para guiarme. Siempre busco un sonido lleno, rico y con buena afinación. Además, intento que el timbre o calidad de sonido de las notas sea similar entre todas ellas.

REFLECTION REFLEXIÓN

13 … and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. (NKJV, Philippians 4:7)

13.Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. (Filipenses 4, 7).

14. In the last reflection I discussed anxiety and how prayers to God can relieve worries. Here is the promise that God will provide relief.

14.En la última reflexión hablé sobre la ansiedad y cómo las oraciones a Dios pueden aliviar preocupaciones. Aquí está la promesa de que Dios aliviará.

15. When I pray to God I have faith that He will hear my prayers and provide relief. He often provides a calming presence to my spirit that gives me peace. I don’t understand how this works with my mind, but I experience the reality of His power.

15.Cuando rezo, tengo fe en que Él escuchará mis oraciones y me aliviará. A veces provee una presencia que calma mi espíritu y me da paz. No entiendo cómo esto funciona en mi mente, pero experimento la realidad de Su poder.

16. I don’t know the worries and anxieties that you are facing at this moment. I do know, however, that God is willing and able to grant you this peace when you go to Him in prayer.

16.No conozco las preocupaciones y ansiedades a las que os enfrentáis en estos momentos. Solo sé, sin embargo, que Dios está esperando y que es capaz de daros esta paz si acudís a Él en la oración.