Transcript

Weissenborn Opus 8/2, Study #33 for advanced bassoon students. Suggestions for fingerings. A further discussion on where to breathe. How to lightly tongue. Be a friend. By Terry B. Ewell, Bassoon Digital Professor. Translated by Germán Martínez López. BDP#141. www.2reed.net.

Weissenborn Opus 8/2, Estudio Avanzado #33. Sugerencias para digitaciones. Más diálogo sobre dónde respirar. Cómo picar ligeramente. Sé un amigo. Por Terry B. Ewell, Profesor Digital de Fagot. Traducido por Germán Martínez López. BDP#141. Www.2reed.net.

TUTORIAL

1. Welcome to this video on Weissenborn study #33. I am Terry Ewell.

1.Bienvenidos a este vídeo sobre el estudio #33 de Weissenborn. Soy Terry Ewell.

I play most of the notes on the bassoon with a single fingering, regardless of the dynamics of the note. C#4, however, is an unusual note because I often make use of three fingerings.

2.Toco la mayoría de notas del fagot con una simple digitación, independientemente de la dinámica de la nota. Do#4, sin embargo, es una nota inusual porque suelo hacer uso de 3 digitaciones.

C#4

3. My standard fingering for C#4 is the “French” fingering. I choose this as my regular fingering because it is louder than the “fast” fingering and uses fewer fingers than the “full” fingering. Fewer fingers down allow for quicker movements.

3.Mi digitación estándar para el Do#4 es la posición “francesa”. Elijo esta como mi posición habitaul porque suena más fuerte que la posición “rápida”, y usa menos dedos que la posición “completa”. Menos dedos no permiten movimientos más rápidos.

4. The “fast” or left hand only fingering is used for the faster passages. For many Americans this is their standard fingering.

4.La posición “rápida” o solo de la mano izquierda es usa para los pasajes más rápidos. Para muchos americanos, esta es su digitación estándar.

5. The “full” fingering provides a beautiful tone, and that is one I choose for lyrical and slower passages such as given in this study in the first four lines. I use the other two fingerings later in the study: the French C# when I want more resonance and the fast C# when the passage is difficult. I have not marked any of the C#s as alternate fingerings here so you will need to experiment with what works best for you.

5.La posición “completa” popicia un sonido bonito, y es la que elijo para pasajes lentos y líricos como los que aparecen en las primeras cuatro líneas de este estudio. Uso las otras dos posiciones posteriormente en el estudio: el Do# francés cuando quiero más resonancia, y el Do# rápido para pasajes difíciles. No tengo marcado ninguno de los Do# como posiciones alternativas aquí, así que tendréis que experimentar para saber cuál os va mejor.

C#4 FrenchC#4 FastC#4 Full

6. I play the turn in line 1 measure 7 with normal fingerings.

6.Toco el giro de la línea 1, compás 7, con posiciones normales.

7. However, you might find it easier to use these fingerings as an alternative. In any case, you should remember these fingerings for trills and shakes.

7.Sin embargo, puede que encontréis más fácil estas posiciones como alternativa. En cualquier caso, recordad estas posiciones para trinos.

F#4Alternate G#4

Alternate F4

8. The C#-D4 trill in line 2 is fingered like this:

8.El trino de Do#-Re4 en la línea 2 se hace así:

C#4 to D4 trill

 

9. Notice that I start with the full C# fingering then release the C# key and raise my left third finger. Then I trill the left third finger.

9.Fijáos en que empiezo con la posición completa de Do#, luego suelto la llave de Do# y subo el tercer dedo de la mano izquierda. Luego trino con ese mismo dedo.

10. In study #9 I presented reasons for when and where to breathe. Line 3, measure 1 is another interesting case study. I have heard many students make this choice, breathing after B3 on the bar line.

10.En el estudio #9 presenté razones para cuándo y dónde respirar. En la línea 3, compás 1, encontramos un caso interesante. He escuchado a muchos estudiantes tomar esta decisión, respirando después del Si3, en la línea divisoria.

poor breath

11. The B3 does sound as if it is a resolution from the F#4. However, this is a musically poor choice! Let me now explain.

11.El Si3 suena como una resulución del Fa#4. Sin embargo, ¡esta es una decisión musical muy pobre! Dejad que os lo explique.

12. There is an important relationship between line 2, measures 5-8 and the following four measures ending with F#4 in line 3. These two four bar phrases are related. The second four bar phrase is an elaboration, and ornamentation of the first four bars.

12.Hay una relación importante entre los compases 5-8 de la línea 2 y los siguientes cuatro compasese, terminando con un Fa#4 en la línea 3. Estas frases de cuatro compases están relacionadas. La segunda frase de cuatro compases es una elboración, una ornamentación de los primeros cuatro compases.

13. Here are the first two measures of the two phrases.

13.Aquí están los dos primeros compases de las dos frases.

Comparisons

14. Here are the second two measures of the two phrases.

14.Aquí están los segundos dos compases de las dos frases.

15. Now, can you hear how they are related? The lower line in the example is an ornamentation or elaboration of the top line. Therefore the breath needs to come in the same place—after F#4. Thus, in line 3, measure 1 the B3 is a pickup to the next phrase.

15.Ahora, ¿podéis oír cómo están relacionados? La línea más baja en el ejemplo es una ornamentación o elaboración de la línea de arriba. Luego, la respiración debería estar en el mismo sitio: espues de Fa#4. Así, en la línea 3, compás 1, el Si3 da paso a la siguiente frase.

Line 3 Pickup

16. Weissenborn further indicates this musical understanding by placing the “a” of a tempo immediately over the B3 in line 3, measure 5. He indicates that this B3 belongs as a pickup to the next phrase. You can clearly see the beginning of the phrase at the a tempo is identical to the prior phrase start. This should thus be phrased in the same way.

16.Weissenborn además indica este significado musical ubiacndo la “a” de “a tempo” inmediatamente sobre el Si3 de la línea 3, compás 5. Indica que este Si3 pertenece a la siguiente frase. Podéis ver, claramente, cómo el comienzo de la frase en el “a tempo” es idéntico al anterior comienzo de frase. Así, deberían ser fraseadas de la misma forma.

Line 3 comparisons

17. I will not comment on “rf,” the caesuras, and tempos leading up to the fermata since I have discussed these in other videos. You can also observe how I present them in my performance in this video.

17.Ahora comentaremos los “rf”, las cesuras y tempos llegando a la fermata, cosas sobre las que ya hemos hablado en otros vídeos. También podéis observar cómo los presento en mi interpretación, en este vídeo.

18. I need to give you fingerings, however, for the mordents and the trill.

18.Tengo que daros digitaciones, sin embargo, para los mordentes y el trino.

19. In line 6 the mordent on D4 to E4 is best fingered like this. The addition of the Eb resonance key gives a fuller sound to E4.

19.En la línea 6 el mordente del Re4 al Mi4 se digita mejor de esta forma. La adición de la llave de Mib o de resonancia le da un sonido más lleno al Mi4.

D4-E4 trill

20. In line 6 the mordent on B3-C#4 is the standard trill fingering for those notes.

20.En la línea 6, el mordente de Si3 a Do#4 es la digitación estándar de trino para esas notas.

B3-C#4 Trill

21. In line 10 on the fermata the trill from E4-F#4 is fingered like this:

21.En la línea 10, sobre la fermata, el trino de Mi4-Fa#4 se digita de esta forma:

E4 to F#4 trill

22. Last of all, you might need to lightly tongue the slur to A#2 in line 4. If you choose to do this, don’t tongue the center of the reed, rather tongue a corner of the reed. This will make the articulation less noticeable and still help the note to respond. Tonguing the corner of the reed yields a more legato articulation than tonguing in the center of the reed.

22.Por último, necesitaréis picar ligeramente la ligadura a La#2 en la línea 4. Si elegís hacer esto, no piquéis en el centro de la caña, sino en una de las esquinas. Esto hará la articulación menos perceptible y ayudará a que la nota responda. Picar la esquina de la caña propicia una articulación más en legato que si picamos en el centro de la caña.

23. I assume that you are correctly flicking the articulated notes for A3, B3, Bb3, and C4. All your notes need to start cleanly. In line 12, the downward slur from E4 to A3 comes out best by flicking the A key. If you need to review flick keys please see studies 3 and 4.

23.Doy por hecho que estáis usando correctamentel las llaves de octava para las notas La3, Si3, Sib3 y Do4. Todas las notas deben empezar con limpieza. En la línea 12, la ligadura descendente de Mi4 a La3 sale mejor utilizando la llave de La. Si necesitáis recordar las llaves de octava, acudid a los estudios 3 y 4.

Flicking Example

REFLECTION REFLEXIÓN

24. A man who has friends must himself be friendly. (NKJV, Prov. 18:24)

24.El hombre que tiene amigos ha de mostrarse amigo (Proverbios 18, 24).

25. The importance of making friends should not be underestimated in the music industry. It is often people who know you who recommend you for jobs. During the interview process for the first university where I was hired there was a person on the search committee who knew me from our days in a youth orchestra. His advocacy was important for me getting the chance to interview for the job. This was the job that started my full-time academic career.

25.La importancia de hacer amigos no debe ser subestimada en la industria musical. Muchas veces, perosnas que te conocen te recomiendan para conseguir trabajo. Durante el proceso de entrevistas para la primera universidad en la que fui contratado, había una persona en el comité de búsqueda que me conocía de nuestros días en una orquesta joven. Su apoyo fue importante para mí, para que tuviese la oportunidad de ser entrevistado para el trabajo. Este fue el trabajo con el que comencé mi carrera académica a tiempo completo.

26. It is usually the case that when you interview or audition for a bassoon position in the USA, your committee will be comprised of non-bassoonists. For instance, when a university replaces a bassoon professor position, that bassoon teacher is not on the committee. The committee may contain other woodwind teachers, or performers, or professors or staff from other fields. Remember that your friendships should go out to people who perform different instruments or do other things in music. Be friendly to many people, not just those who play the bassoon.

26.Es habitual el caso de que, cuando realizas una entrevista o audición en los EEUU, el comité no estará formado por fagotistas. Por ejemplo, cuando una universidad reemplaza un puesto de profesor de fagot, ese profesor de fagot no está en el comité. El comité debe contener otros profesores de viento-madera, intérpretes o profesores y personal de otros campos. Recordad que vuestras amistades deberían ir dirigidas a personas que toquen otros instrumentos o que hagan otras cosas en música. Sed amigables con muchas personas, no solo con aquellos que tocan el fagot.