Practicando el estudio de Weissenborn Nº37. Weissenborn Opus 8/2, estudio Nº36 para estudiantes avanzados de fagot. Dándole forma a la frase con notas articuladas. Mi encuentro con Dios, parte B. Por Terry B. Ewell, Profesor Digital de Fagot. Traducido por Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. BDP#145. www.2reed.net.
TUTORIAL
1. Welcome, this is Terry Ewell. This is the Weissenborn study famous for trills! My students usually dread playing this study. Perhaps for that reason, none of my students volunteered to perform this for the video series.
1. Bienvenidos, éste es Terry Ewell. Éste estudio de
Weissenborn es famoso por los trinos. Mis alumnos habitualmente
detestan tocarlo. Tal vez por esa razón, ninguno de mis alumnos
se ofreció a interpretarlo para la serie de videos
2. Let me provide a systematic practice method for trills that will help you master them. Trills have two components, the body and the nachschlag or termination. Nachshlag is the German term for the end portion of the trill.
2. Déjenme proveer un método sistemático de estudio de trinos que les ayudará a dominarlos. Los trinos tienen dos componentes, el cuerpo y el nachschlag o terminación. Nachschlag es el término alemán para la porción final de un trino.
3. Notice that when an accidental is given above the trill, you need to add that accidental. For instance, the first trill is from B3 to C#4. The sharp over the trill indicates this.
3. Observe que cuando hay una alteración sobre el trino, debemos agregarla como alteración accidental. Por ejemplo, el primer trino es de un Si3 a un Do#4. Esto es lo que indica el sostenido sobre el trino.
4. Practice each component of the trill separately first. Focus on fluid finger movements and correct timing. Make certain to accurately meet the next beat. Let me practice now with a metronome. I will have eighth notes indicated with the metronome.
4. Primero practique cada componente del trino por separado. Enfóquese en lograr movimientos fluidos con los dedos, en el tiempo correcto. Asegúrese de llegar a tiempo para el pulso siguiente. Mire cómo lo estudio con el metrónomo. Voy a configurar el metrónomo para que marque corcheas.
5. Next I practice the nachschlag. Notice that the nachschlag take place during one fourth of the note. Here is it written out:
5. Luego, voy a practicar el nachschlag. Observe que el nachschlag toma un cuarto del valor de la nota. Así es como se escribiría:
6. Now I practice with the two put together. You might want to first practice by stopping the body of the trill on the middle of the beat and then playing the nachshlag.
6. Ahora voy a practicar los dos juntos. Tal vez sea conveniente comenzar practicando con una pausa entre el cuerpo del trino y el nachschlag.
7. Then you can practice the full trill with the nachschlag.
7. Finalmente podemos practicar el trino completo con el nachschlag.
8. Use this method practice for all of the trills in this study.
Then go on to musically shape the trills. Vary your metronome setting
as appropriate. You will find that this practice method also helps with
the Mozart Bassoon Concerto and other bassoon repertoire.
8. Use este método de práctica para todos los trinos de este estudio. Luego prosiga a darle a los trinos un relieve musical. Cambie la velocidad del metrónomo como sea conveniente. Usted descubrirá que este método también sirve para el concierto para fagot de Mozart y otras obras del repertorio para fagot.
9. Here are the fingerings for the trills in the first line.
9. Aquí hay algunas digitaciones para los trinos del primer pentagrama.
10. In line 4 the C4 to D4 trill fingerings are the standard fingerings. The E4-F#4 has been given above. I use the alternate, left hand A4 fingering for the turn. Here are the fingerings for G4, A4, (G4 repeated), and F#4.
10. En el cuarto pentagrama, use las digitaciones estándar
para el trino Do-Re4. El trino Mi-Fa# se explicó arriba.
Use la digitación alternativa, en la mano izquierda, para el
La4. Aquí está la digitación para el Sol4, La4,
(Sol4 repetido) y Fa#4.
11. In this figure the red lines indicate the order of the fingerings moving from left to right. The blue lines show the position of the first and last fingerings for the turn.
11. En esta imagen las líneas rojas indican el orden de las
digitaciones, moviéndose de izquierda a derecha. Las
líneas azules muestran la posición de la primera y
última digitación para el giro.
12. Here are the fingerings for the trills in lines 7 and 9.
12. Éstas son las digitaciones para los trinos de los pentagramas 7 y 9.
12a. I choose to lightly tongue the low B in line 2, measure 2 at
the fermata. I tongue the corner of the reed not directly in the
center. This still provides the sound of a slur but aids with the start
of the low note.
12a. Yo opto por articular ligeramente el Si grave en el segundo compás del segundo pentagrama, en el calderón. Toco con la lengua el costado de la caña, no directamente en el centro. Esto permite el sonido de una ligadura pero ayuda con el comienzo de la nota grave.
13. The rhythms in lines 8 and 9 are difficult. Practice carefully with a metronome to master the transitions between the 4 and 6 divisions of the beat.
13. Los ritmos en el octavo y noveno pentagrama son difíciles. Estudie cuidadosamente con un metrónomo para dominar las transiciones de subdivisión del pulso, en 4 y en 6.
14. Line 10, measure 2 reminds me of getting on a merry-go-round as a child. Have you had that experience? When the merry-go-round is moving you need to run to get up to speed to hop on to it. In the same way you need to have the divisions of 6, the triplet 16ths going in your mind to “hop” on to the second beat.
14. El segundo compás del pentagrama 10 me hace acordar la experiencia de subirme a una calesita, siendo niño. Lo han hecho alguna vez? Cuando la calesita se está moviendo hay que venir corriendo a su velocidad para poder subir. De la misma forma, debemos venir de antemano con la subdivisión mental en 6, los tresillos de semicorchea, para poder “montarnos” en el segundo tiempo.
REFLECTION Reflexión
15. This is a continuation of my reflection in Weissenborn study
number 36.
A week or so after camp was over I went back to study piano lessons with Bela Siki. Before I had played more than about two or three phrases he stopped me and said, "Something has changed. Your touch is much more sensitive." I was too shy and embarrassed to explain the transformation that occurred in my life. In fact I was still trying to process just what was happening. It hadn't occurred to me that my musicality would be changed as well. Now I understand that God wants to touch and improve every aspect of my life. I began to realize that God was working in my inner self and anything that came out of it--thoughts, language, music, actions--would be impacted by those changes.
15. Ésta es una continuación de mi reflexión del estudio de Weissenborn Nº 36.
Más o menos una semana después de que hubiera
terminado el festival, volví a mis lecciones de piano con Bela
Siki. Antes de que tocara dos o tres frases me detuvo y me dijo
“algo ha cambiado. Tu toque es mucho más sensible”.
Yo era muy tímido y me dio vergüenza explicar la
transformación que había ocurrido en mi vida. De hecho
todavía estaba tratando de procesar lo que estaba pasando. No se
me había ocurrido que mi musicalidad también
cambiaría. Ahora entiendo que Dios quiere tocar y mejorar cada
aspecto de mi vida. Comencé a entender que Dios estaba
trabajando en mi ser interno y cualquier cosa que saliera de mí
-pensamientos, lenguaje, música, acciones- estaría
afectado por esos cambios.
16. Clearly I can't say that I somehow earned that change in my life. I
wasn't devoted to a quest to find God and truth. It is more accurate to
say that God sought me rather than I sought God. I was just
going about living, trying to practice bassoon and piano,
doing my school work, surviving adolescence, etc. But now when I look
back on my life I realize that there were many times when I felt the
presence of God or the pull of His spirit. Over and over again God was
trying to get my attention and communicate with me.
16. Claramente, no puedo decir que de alguna manera me gané ese cambio de vida. Yo no estaba dedicado a encontrar a Dios y la verdad. Yo sólo vivía mi vida, tratando de estudiar el fagot y el piano, haciendo mi tarea escolar, sobreviviendo a la adolescencia, etc. Pero ahora, en retrospectiva, me doy cuenta de que hubo muchas veces que sentí la presencia de Dios o el llamado de su Espíritu. Una y otra vez Dios estaba tratando de llamar mi atención y comunicarse conmigo.
17. Please understand that I am not finished changing! The process that was begun on August 9th, 1973 was just the start. There is a lot of work yet to be done with me. I fail every day to live up to my full potential. However, I am also at peace knowing that God is working with me, in me, and through me.
17. Por favor entienda que no he terminado de cambiar aún! Lo
que ocurrió el 9 de agosto de 1973 fue sólo el comienzo
del proceso. Aún me queda hacer mucho trabajo. Sin embargo,
estoy en paz sabiendo que Dios está trabajando conmigo, en
mí, y a través de mí.
18. I suspect that if you are honest you will also acknowledge that you have felt the pull of God at times in your life. He has the peace, fulfillment, and happiness you have been searching for. I had a young friend who told me about Jesus and God. Let me be your friend and tell you as well.
18. Yo sospecho que si hablamos honestamente, usted también
reconocerá que ha sentido el llamado de Dios algunas veces en su
vida. Él tiene la paz, la plenitud y la felicidad que ha estado
buscando. Yo tuve un joven amigo que me habló de Jesús y
de Dios. Deje que yo sea su amigo y también se lo cuente.
19. For further information please see this website. God bless you.
19. Para más información por favor visite este sitio web. Dios lo bendiga.
CREDITS Créditos
Merry-go-round picture.
Ein Spielplatzkarussell am Robinsonspielplatz Fasanengarten in Karlsruhe. 7 July 2013, Author: Zavijava2. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Spielplatzkarussell_07072013.JPG (Accessed 20 April 2014)