Transcript

Weissenborn Opus 8/2, Estudio Avanzado #9. Dónde y cuándo respirar. Limitando las sesiones de estudio para evitar heridas. Intérprete invitado: Vincent Igusa. Por Terry B. Ewell, Profesor Digital de Fagot. Traducido por Germán Martínez López. BDP #117. www.2reed.net

TUTORIAL

1. Welcome, this is Terry Ewell. Study #9 presents many musical challenges.  Perhaps the greatest challenge is coinciding breathing with musical phrasing. I encourage you to stop the video now and spend some time marking breaths in the music. Time spent doing this will educate you for future decisions about where to breathe in music.

1.Bienvenidos, soy Terry Ewell. El estudio 9 presenta muchos desafíos musicales. Tal vez el mayor de ellos sea el de hacer coincidir las respiraciones con el fraseo musical. Os animo ahora a parar el vídeo para dedicar un tiempo a anotar respiraciones en la partitura. El tiempo invertido en esto os educará para futuras decisiones sobre dónde respirar en música.

2. By now you may have noticed in prior videos that I have marked breaths in the music. Too often students don’t consider where to breathe. Instead they play until a mistake is made, breathe, then continue until another mistake and breathe again. If practiced correctly, this study will force you to breathe only in musically appropriate places.


2.Por ahora, os habréis dado cuenta de que, en anteriores vídeos, había marcado las respiraciones en la música. Muchas veces los estudiantes no consideran dónde respirar. En su lugar, tocan hasta que cometen un error, respiran, continúan tocando hasta que cometen algún error, y así sucesivamente. Si lo practicáis correctamente, este estudio os forzará a respirar solo en sitios musicalmente apropiados.

3. Let’s now lay down some general principles for where to breathe. Naturally as wind players we need air in our lungs to play the instrument and avoid from passing out. But beyond our physical need for air we should take into account musical places for the breaths.

1) Breaths should coincide with musical phrasing where possible.
2) Place breaths in musically consistent places.
3) As a last resort you can hide breaths between leaps, large intervals.

3.Vamos a deternernos ahora en algunos principios generales para saber dónde respirar. Naturalmente, como músicos de viento, necesitamos aire en nuestros pulmones para tocar el instrumento y evitar el ahogamiento. Pero detras de nuestras necesidades físicas de aire, tenemos que tener en cuenta dónde conviene o no respirar.

1)Las respiraciones deben coincidir, en la medida de lo posible, con el fraseo musical.

2)Pon respiraciones en lugares musicalmente consistentes.

3)Como último recurso, podéis esconder las respiraciones entre saltos, grandes intervalos.

4. I hope you have examined study #9 already and determined the musical phrases. In Western music phrase endings are often indicated by a falling melodic line, longer note values at the end, and a harmonic cadence. Furthermore in this study areas of repetition provide an indication of phrases.

4.Espero que hayáis analizado el estudio 9 y hayáis determinado las frases musicales. En la Música Occidental, los finales de frase suelen ser indicados con una línea melódica descendente, valores más largos al final, y una cadencia armónica. Además, en este estudio, las marcas de repetición indican la ubicación de las frases.

5. The study starts with two gestures, each has three eighth notes and ends with a half note. Measure 3 then continues with patterns of eighth notes until a half note on Eb4 which then descends to an Ab3 half note in the second measure of the second line. Many students are tempted to take the first breath after the Eb4 since at about that point the lungs need more air. However, that is the very worst place to breathe! The Eb4 is the climax of the pattern which started in measure 3 and clearly is not the end of the phrase. The phrase ends in the second measure of line 2.

5.El estudio empieza con dos motivos, cada uno empieza con tres corcheas y finaliza con una blanca. El compás 3, después, continúa con patrones de corcheas hasta una blanca en Mib 4, que luego desciende hasta una blanca Lab en el segundo compás de la segunda línea. Muchos esdutiantes están tentados de tomar la primera respiración después del Mib, ya que en ese punto los pulmones ya empiezan a necesitar aire. Sin embargo, ¡ese es el peor lugar para respirar! El Mib es el clímax del patrón que empezó en el compás 3 y, claramente, no es el final de la frase. La frase termina en el segundo compás de la segunda línea.

Two gestures:

Dos gestos:

Opening

Opening and start of line 2:

Inicio de la línea 2:

Line 1

Line 2


6. Complicating the issue, however, is the musical technique of “dovetailing.” Dovetailing is where the end of one melody overlaps the start of another melody. The term dovetail comes from carpentry where pieces of wood are joined together. The second measure of line 2 is thus two things: the end of the prior phrase and the start of the gestures we saw in the opening.

6.Complicando el asunto encontramos, sin embargo, la técnica musical de “ensamblar la cola de pato”. Es decir, el final de una frase se solapa con el principio de otra melodía. Como ensamblando dos piezas en carpintería. El segundo compás de la línea 2 contiene dos elementos: el dinal de la anterior frase y el comienzo del motivo musical que vimos al principio.

Dovetailing:

Dovetail in music

Dovetail in woodwork
7. A breath is possible after the Ab3 in line 2, measure 2 but I think the best solution is to breathe after the second half note in line 2. For consistency sake, then I also breathe after the second half note in beginning.

7.Es posible respirar después del Lab3 en la segunda línea, en el compás 2, pero creo que la mejor solución es respirar después de la segunda blanca en la segunda línea. Por el bien de la consistencia, luego también respiro después de la segunda blanca al principio.


8. The eighth note pattern started in line 1 measure 3 is repeated up a step in line 2, measure 3. This phrase ends in line 3, measure 2 on the downbeat. A quick breath here is appropriate.

8.El patrón de corcheas que empezó en el compás 3 de la primera línea, es repetido un escalón por encima en el compás 2 de la tercera línea. Esta frase finaliza en la tercera línea, en el compás 2 del primer pulso. Una respiración rápida sería apropiada aquí.

9. A new pattern is then started in the music in line 3 measure 2. This is a sequence that ends at the top of the next page. A quick breath should be taken here.

9.Un nuevo patrón comienza en la música, en el compás 2 de la tercera línea. Esta es una secuencia que termina al principio de la siguiente página. Una respiración rápida debería ser tomada aquí.

Line 3 with sequence:

Line 3

Phrase End

Page 2:

Page 2

10. I won’t comment further on breathing here, but I encourage you to carefully study the breaths that I have indicated in the music. Consider the musical decisions I made.

10.No hablaré más sobre respiración aquí, pero os animo a estudiar detenidamente las respiraciones que os he indicado en la música. Considerad las decisiones musicales que he hecho.

11. Notice that staccato marks are provided after slurs in the first few measures. Although not marked through the rest of the study the leggiero mood with the light separation after the slurs should continue through the entire study.

11.Fijaos en que las indicaciones de staccato aparecen después de ligaduras en los primeros compases. Aunque no está marcado en el resto del estudio, el carácter leggiero con la clara separación depués de las ligaduras debe continuar durante el estudio entero.

REFLECTION/REFLEXIÓN

12. “Play or practice only twenty-five minutes out of every thirty; get away from the instrument and do something else for the other five.” (William J. Dawson, Fit as a Fiddle, p. 45).

12. “Toca o practica solamente veinticinco minutos de cada treinta: sepárate del instrumento y haz algo más por los otros cinco.” (William J. Dawson, Fit as a Fiddle, p. 45).

13. This is excellent advice! Personally my sessions are fifty minutes of practice followed by ten minutes of rest. This method has been an efficient way for me to practice for years. In addition, I often adjust my reeds during the practice session, which creates additional breaks from performing on the instrument. Remember that being a musician is not a sprint, rather it is a marathon. You must adopt healthy practice habits that will serve you well for many years.

13. ¡Este es un excelente consejo! Personalmente mis sesiones son de cincuenta minutos de práctica seguidos y diez minutos de descanso. Durante años, este método ha sido para mí una forma eficiente de practicar. Además, a menudo ajusto mis cañas durante la sesión de práctica, lo que crea descansos adicionales en la sesión. Recuerda que ser un músico no es una carrera de velocidad, sino que es una maratón. Debes adoptar hábitos de ensayo saludables que te servirán por muchos años.