Ornamentation 2: Comments on a Few Ornaments
Terry B. Ewell discusses a few common ornaments in Baroque music. Translated by Elena Iakovleva and Carlos Gabriel Arias Sánchez. Bassoon Digital Professor video #59, 2reed.net.

Ornamentación 2: Comentarios sobre algunos ornamentos
Terry B. Ewell habla sobre algunos ornamentos comunes a la música barroca. Traducido y doblado por Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. Video Nº59 del Profesor Digital de Fagot. 2reed.net.

<Music: “Il Sonno” from Vivaldi's Concerto for Bassoon “La Notte”>
<Música: “Il sono” del concierto de Vivaldi para Fagot “La Notte”>

1. I know for many years I was confused about ornaments and the way in which to play them. I am hoping that this video will provide you with a little bit of understanding, at least clarification of these ornaments. Let's get started.
1. Yo, por muchos años estuve confundido acerca de los ornamentos y la forma en que deben tocarse. Espero que este video les aporte un poco de entendimiento, o por lo menos una clarificación de estos ornamentos. Comencemos.

2. So on to a few brief comments on ornaments. I'm going to highlight in this video four of the ornaments: the appoggiatura, the mordent, the short trill, and the trill.
2. Pasemos a algunos comentarios breves sobre los ornamentos. En este video me voy a centrar en cuatro de los ornamentos: la apoyatura, el mordente, el trino corto y el trino.

3. Of all the ornaments in Baroque music and indeed extending into Classical music, the appoggiatura is the most important. It's the most important in terms of frequency: you'll find appoggiaturas used to approach trills and turns. You will also find appoggiaturas on their own.
3. De todos los ornamentos de la música barroca, y sin dudas extendiéndose hasta la música clásica, la apoyatura es el más importante. Es el más importante en términos de frecuencia de uso: encontraremos apoyaturas usadas como acercamiento a trinos y giros. También encontraremos apoyaturas por sí solas.

4. But in addition to frequency in the music, what I am trying to say, is that the appoggiatura gives an important style or a feeling or pathos to the music. The appoggiatura is a dissonant note that is most often stressed, meaning that it comes on a beat. Because of that it it gives a unique sound to music here. Let me read directly what Quantz has to say.
4. Pero adicionalmente a la frecuencia en la música, lo que quiero decir es que la apoyatura le da un estilo de importancia o pathos a la música. Por eso es que le da una sonoridad única a la música. Déjeme leer directamente lo que Quantz tiene para decir.

5. The appoggiatura is the first grace note he treats. Again he gives it significance that I am trying to give to you. In here he writes, "In performance appoggiaturas are both ornamental and essential. Without appoggiaturas a melody would sound very meager and plain.
5. La apoyatura es el primer adorno del que habla. Una vez más, él trata de darle la importancia que yo también quiero conferir. Aquí escribe, “En una interpretación las apoyaturas son tanto ornamentales como esenciales. Sin apoyaturas, una melodía sonaría muy pobre y aburrida.

6. So, these appoggiaturas you could say "spice up" the melody. They give it a very important emotional impact--to the listener.
6. Así que, estas apoyaturas podríamos decir que “condimentan” la melodía. Le dan un impacto emocional muy importante al oyente.

7. Now here we have a table of some of appoggiaturas given by C. P. E. Bach, who was J.S. Bach's son. This is from one of his important treatises. This is found--quoted--in Frederick Neuman's book.
7. Aquí tenemos un cuadro con algunas apoyaturas escritas por C. P. E. Bach, quien era el hijo de J. S. Bach. Esto es de uno de sus importantes tratados. Esto está citado en el libro de Neuman.

8. You can see here the appoggiaturas are given as they would be shown in the music, but we also find below how they would be played by the performer.
8. Podemos ver que aquí las apoyaturas están dadas como estarían escritas en la partitura, pero también vemos abajo cómo serían tocadas por el intérprete.

9. Often the appoggiaturas are given half the value of the note. When the note is dotted, or divided into three parts, often the appoggiatura is given two of the three parts of the note. Here are some interesting things where the appoggiatura is given the duration of the half note with a resolution only given only an eighth note in this case.
9. Frecuentemente, a las apoyaturas se les da la mitad del valor de la nota. Cuando se trata de un valor con puntillo, o dividido en tres partes, a menudo se le da a la apoyatura dos tercios de la duración de la nota. Aquí hay algunos casos interesantes, donde a la apoyatura se le da la duración de una blanca mientras que a la resolución se le asigna solamente una corchea.

10. So, the appoggiaturas can be of varying lengths and you would need to study the music, the composer, to defined outdoor how to play the appoggiaturas. There is quite a bit of controversy about appoggiaturas and that being whether to play them on the beat or before the beat.
Frederick Neumann does give a table of a number of instances where the appoggiaturas clearly need to be played before the beat. The reason for that is rhythmic clarity.
10. Entonces, las apoyaturas pueden tener duraciones variables y debemos estudiar la música y el compositor para definir cómo tocarlas. Hay bastante controversia acerca de las apoyaturas, y sobre si se tocan sobre el tiempo o antes.
Frederick Newman provee una tabla con un número de casos donde las apoyaturas claramente deben tocarse antes del tiempo. La razón para eso es la claridad rítmica.

11. So, let's discuss a few things here. You will find that composers and authors disagree. C. P. E. Bach is often quoted as being the composer or theorist who is more insistent upon the appoggiatura being on the beat. Yet there are quite a few exceptions given in his music and even in his writings.
11. Pues, hablemos de algunas cosas. Verán que los compositores y los autores no siempre están de acuerdo. C. P. E. Bach muchas veces es citado como el compositor o teorético que más insiste en que la apoyatura se toque sobre el tiempo. Sin embargo hay bastantes excepciones en su música e incluso en sus escritos.

12. Here are a few suggestions I have for you. If an appoggiatura proceeds a dissonant note, then I play it before the beat. I played before the beat if I need to clarify the rhythm. Also I will talk a little bit more about trills and their use with appoggiaturas below.
12. Aquí tengo varias sugerencias para usted. Si una apoyatura precede una disonancia, entonces tóquela antes del tiempo. Yo la toco antes del tiempo si necesito clarificar el ritmo. También hablaré un poco más sobre los trinos y su uso con apoyaturas.

13. There's a wonderful saying--Italian saying--that is "traduttore, traditore" which means the translator is a traitor. Here we have a century-old scandal that deals with the translation of the word "mordent."
13. Hay un maravilloso dicho—un dicho italiano—que es "traduttore, traditore", lo quequiere decir que el traductor es un traidor. Aquí tenemos un escándalo de un siglo de antigüedad que trata de la traducción de la palabra “mordent”.

14. The correct translation is that a mordent is an ornament below the main note. However, the English language tradition often refers to the ornament as being above the main note. It should not be confused with a short trill.
14. La traducción correcta es que un mordente es un ornamento bajo la nota principal. Sin embargo, la tradición del idioma inglés a menudo se refiere a este ornamento como que fuera desde arriba de la nota principal. No debería confundirse con un trino corto.

15. Let's take a look here at a publication of Julius Weissenborn's, Opus 8, volume 1. This was published in Leipzig probably almost a century ago. You can see here the German is given as "Der Pralltriller," however the English translation is "mordent."
15. Echemos un vistazo a la publicación de Julius Weissenborn, opus 8, primer volumen. Esto fue publicado en Leipzig, probablemente hace casi un siglo. Aquí vemos que en alemán se presenta como “Der Pralltriller”, sin embargo en inglés la traducción es “mordente”.

16. Pralltriller should be translated a short trill not mordent.
16. “Pralltriller” debería traducirse como un trino corto, no un mordente.

17. Unfortunately, this been continued--this tradition--in many of the Weissenborn books that we have. Christopher Schaub has a new Weissenborn, "New Practical Method for Bassoon" in which he correctly translates this. He shows "short trill" indicated by the sign without the dash through it. You can see here that is played upper, played above the note.
17. Desafortunadamente, esto se ha continuado—esta tradición—en muchos de los libros de Weissenborn que tenemos. Christopher Schaub tiene una nueva edición de Weissenborn “Nuevo método práctico para el fagot”, donde lo traduce correctamente. Él indica el “trino corto” con un signo que no está tachado. Aquí vemos que se toca desde arriba de la nota principal.

18. There is the main note and then here the short trill goes to the upper note. A mordent, however, is usually indicated by the slash through the sign and in this case it should be played below the note.
18. Aquí está la nota principal y luego aquí el trino corto va a la nota superior. Un mordente, sin embargo, usualmente se indica tachando el signo y en ese caso debería tocarse debajo de la nota principal.

19. Now in Baroque music the mordent, meaning the ornamental below the note, is the main ornament used. Very rarely do they use the short trill.
19. En la música barroca el mordente, queriendo decir el ornamento debajo de la nota, es el ornamente más usado. El trino corto se usa muy rara vez.

20. So, it's important that when you apply the mordent that you use the trill below the note. (Not actually the trill, but the mordent below the note.) OK, so let's go on an talk about the trill. So we have had the short trill. Now this is the trill where there are multiple movements above the main note. it is also often termed a "shake."
20. Por lo tanto es importante que cuando aplique el mordente, use el trino con la nota de abajo (no el trino, sino el mordente con la nota de abajo). Bien, entonces continuemos hablando del trino. Tenemos el trino corto. Ahora, éste es el trino donde hay múltiples movimientos sobre la nota. A veces también se lo llama una “sacudida”.

21. It is always in alternation above the main note. Most often it's approached by an appoggiatura and it is concluded with what is called a "nachschlage" or the termination notes.
21. Siempre es una alternancia sobre la nota principal. La mayoría de las veces lo precede una apoyatura y termina con lo que se llama “nachschlage”, o las notas de la terminación.

22. Let's take a look at what Quantz shows here for the standard trill. Normally it would be written in music with the little grace note before the trill. You can see it right here; and then the termination, the nachschlage, coming after the trill.
22. Echemos un vistazo sobre lo que nos muesta Quantz aquí, con relación al trino estándar. Normalmente se escribiría en la partitura con un pequeño adorno antes del trino. Podemos verlo aquí; y luego la terminación, el nachschlge, que viene después del trino.

23. Occasionally the trill is written out with the notes a combined [connected] by beams.
23. Ocasionalmente se escriben todas las notas del trino, conectadas por barras.

24. Well, here are some suggestions as to how to apply appoggiaturas to trills. This being for Baroque music, that is.
24. Aquí van algunas sugerencias acerca de cómo aplicar apoyaturas a los trinos. Esto es, dentro de la música barroca.

25. Most often I use an appogiatura on the beat for the trills. The exceptions are if that trill is already approached from above--that there's already a note before the trill--then I don't use in an appoggiatura. If there is a leap of a four for more steps, then often I will start on the main note.
25. Lo más frecuente es que se use una apoyatura sobre el tiempo para los trinos. La excepción es cuando el trino ya viene precedido por la nota de arriba—si ya hay una nota antes del trino—entonces no usamos una apoyatura. Si hay un salto de una cuarta o más, entonces comienzo con la nota principal.

26. Well I hope this is been helpful for you, just still learning a little bit more about ornaments. We will start now looking at music and hearing some playing in the following videos. For more information you can see of my web site where I've got some additional materials there.
26. Bueno, espero que esto les haya servido, sólo faltaría aprender un poquito más sobre los ornamentos. En los próximos videos vamos a empezar a observar partituras y escuchar interpretaciones. Para más información pueden ver mi sitio web, donde tengo material adicional.

27. God bless you, thanks a lot.
27. Dios los bendiga, muchas gracias.

<Music: “Il Sonno” from Vivaldi's Concerto for Bassoon “La Notte”>
<Música: “Il Sonno” del concierto para fagot de Vivaldi “La Notte”>