Ornamentation 3: Context. Terry B. Ewell discusses the importance of context for ornamentation in Baroque music. Translated by Elena Iakovleva and Carlos Gabriel Arias Sánchez. Bassoon Digital Professor video #60, 2reed.net.
<Music: “Il Sonno” from Vivaldi's bassoon concerto "La Notte">

Ornamentación, parte 3: Terry B. Ewell habla sobre la importancia del contexto para la ornamentación en la música barroca. Traducido y doblado por Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. Profesor digital de fagot Nro. 60, 2reed.net

<Música: "Il sonno" del concierto para fagot de Vivaldi "La notte">

1. Naturally Baroque compositions don't occur in a vacuum. They take place in the midst of a culture and in the midst of traditions.
1. Naturalmente, las composiciones barrocas no ocurren en el vacío. Tienen lugar en el medio de una cultura in en el medio de un conjunto de tradiciones.

2. So, it's important to understand that the Baroque culture, the Baroque compositions are really quite different than the culture we find in Classical and Romantic music and later music into the 20th and 21st centuries. The Baroque solo sonata really can be considered a two-part composition with two melodies.
2. Por eso es importante entender la cultura barroca, las composiciones barrocas son realmente muy distintas de la cultura que encontramos en la música clásica y romántica, y luego la música de los siglos XX y XXI. La sonata solistica barroca puede realmente ser considerada una composición de dos partes con dos melodías.

3. There's a solo line and then there's a bassline that really acts as an independent melody. These parts often are in dialogue and when they speak to each other you should consider when you make ornamentation to have the ornaments participate in the dialogue between the two voices.
3. Hay una voz solista y también hay una voz grave que en verdad actúa como una melodía independiente. Estas partes a menudo dialogan, y deberíamos tenerlo en cuenta al ornamentar para que los adornos participen en el diálogo entre las dos voces.

4. Let's take a close look here at the Galliard Sonata, the very first of the six sonatas. I think we can very clearly see the dialogue here. The top voice, this being the bassoon part. starts [singing]. Then the bassline picks up [singing] picks up the other line.  You can see the imitation that goes on between these two parts.
4. Tomemos un vistazo más de cerca a la sonata de Galliard, la primera de las seis sonatas. Creo que aquí podemos ver el diálogo muy claramente. La voz superior, siendo la parte de fagot, comienza. Luego la voz grave se incorpora y toma la otra melodía. Podemos ver la interacción que ocurre entre las dos partes.

5. So when I play this with a colleague and I make an ornament in my part and its answered by the other part, then I have the colleague answer me, and consider how the ornaments are placed. So, we are dialoguing with each other, we are playing chamber music with each other.
5. De esta forma, cuando toco esto con un colega hago un ornamento en mi parte y es contestado por la otra parte, mi colega me contesta, hay que considerar cómo se posicionan los ornamentos. Así que estamos dialogando el uno con el otro, estamos haciendo música de cámara juntos.

6. Speaking to one of the great misconceptions that instrumentalists have as to how to play the Baroque concerto:
6. Hablemos de uno de los errores de concepto más grandes que los instrumentistas tienen sobre cómo tocar un concierto barroco:

7. The Baroque concerto is more like chamber music than a Romantic view of the concerto. If you want to find more information on that please see my article "Playing those Missing Notes in Baroque and Classical concerti." This will give you a little bit of background which we don't have time for here.
7. El concierto barroco se parece más a la música de cámara que la visión romántica de un concierto. Si desea encontrar más información sobre eso, por favor vea mi artículo “Tocando esas notas faltantes en los conciertos barrocos y clásicos”. Esto le dará un poco de conocimiento aunque no tengamos tiempo para hablar de eso ahora.

8. You can see if you watch the video that I've produced on "La Notte" by Vivaldi, you'll see that there are cadenzas shared among several instruments. There really is a dialogue that occurs as part of our performance of this Baroque concerto. I think it's important consider that. Don't consider that you as soloist are apart from all the other musicians, but instead you have to consider how your part fits with the whole.
8. Si mira el video que produje sobre “La Notte” de Vivaldi, verá que las cadencias son compartidas con varios instrumentos. Realmente hay un diálogo que ocurre como parte de nuestra interpretación de este concierto barroco. Creo que es importante tener eso en cuenta. No debemos pensar que como solistas estamos separados de los otros músicos, sino debemos considerar cómo nuestra parte encaja dentro del todo.

9. Here are some ideas of what I think is part of the purpose of ornamentation besides the fact it's historically correct. One purpose of ornamentation is to lend variety. The music should be just full of pleasure, and surprise, and interest. As a performer you should be giving variety to these compositions.
9. Aquí hay algunas ideas sobre lo que creo que es el propósito de la ornamentación, más allá del hecho de que es históricamente correcta. Uno de los propósitos de la ornamentación es ofrecer variedad. La música debe estar llena de placer, de sorpresa y de interés. Como intérpretes deberíamos darle variedad a estas composiciones.

10. There should be an expression of emotion or pathos, an expression in the slower movements; an expression of longing and more serious emotion. In the faster movements there is much more virtuosity and joy.
10. Debería haber una expresión de emoción o “pathos”, una expresividad en los movimientos más lentos, una expresión de anhelo y una emotividad más seria. En los movimientos más rápidos hay mucho más virtuosismo y alegría.

11. One of the things I love of course about this Baroque period, is it that it allows on each performer to give a unique expression of their interpretation of the music as well as their abilities as a performer. So, use this music as a platform to express yourself.
11. Una de las cosas que, por supuesto, me gustan del período barroco, es que permite a cada intérprete darle una expresión única a la interpretación de la música y a sus habilidades como ejecutante. De esta forma, esta música es una plataforma para expresarnos.

12. Now when you consider the context of where you're going to be placing your ornaments and your ornamentation you must understand figured bass. Often, we will have with modern arrangements of this music a realization of the figured bass.
12. Cuando estamos considerando el contexto de la ubicación de los ornamentos y el tipo de ornamento, debemos saber cómo deducir las notas desde el bajo cifrado. A menudo vemos en los arreglos modernos la línea del bajo, ya deducida del cifrado y escrita como suena.

13. This piece I showed you of the Galliard Sonata was an original printing or offset of that is printed by the Bassoon Heritage Edition. This is the best edition of this work.  Notice here the continuo part, the other parts are only given as a single line. At that time the harpsichord player and a cellist would play this bottom line.
13. Este fragmento que les mostré de la sonata de Galliard era una impresión original, o una copia de la edición de Bassoon Heritage. Esta es la mejor edición de la obra. Observe que aquí la parte del continuo, las otra partes se proveen sólo como una sola línea. En esa época el clavecinista y un cellista tocarían esta voz de abajo.

14. They are called "continuo." Continuo was more than one instrument, it's actually usually two. You usually have a keyboard instrument and then a bass instrument. The keyboard player would then improvise chords above this bassline and these numbers and these symbols--sharps, naturals, and flats--would indicate the notes above that bassline that would be played.
14. Esta voz se llama “continuo”. El continuo era más que un instrumento, de hecho habitualmente son dos. En general era un instrumento de teclado y uno de registro bajo. El tecladista luego improvisaría acordes sobre la voz del bajo y estos números y símbolos (sostenidos, naturales y bemoles) indicaban qué notas había que tocar sobre el bajo. 

15. Let's take a look at this particular edition here. This is an outstanding edition of the Telemann Sonatina published by Schott. In this sonatina by Telemann for bassoon or cello we see here what we call a "realization." A realization is when a modern edition, or an editor of a modern edition supplies the upper chords that were not originally in the piece.
15. Echemos un vistazo a esta edición en particular. Esta es una excelente edición de la sonatina de Telemann, publicada por Schott. En esta sonatina de Telemann para fagot o cello vemos lo que llamamos “realización”. Una realización es cuando una edición moderna o el editor de una editorial moderna provee las notas de los acordes que originalmente no estaban escritos.

16. The original piece, the original composition by Telemann was again two parts. You had one part up here and one part down here. Melody here, melody up here. This melody, of course, supports the harmony and then down below here we have the figures; the figures that indicate the chords above.
16. La pieza original, la composición original de Telemann, tenía también dos partes. Tenía una parte aquí arriba y otra aquí abajo. Melodía aquí, melodía aquí arriba. Esta melodía, por supuesto, soporta la armonía y después aquí abajo tenemos las figuras; las figuras que indican los acordes de arriba. 

17. So, with this edited version we see it realized. We see the chords put in there. But these treble clef chords are not original to Telemann but that is supplied by our editor.
17. En esta versión editada lo vemos ya realizado. Vemos los acordes escritos allí. Pero estos acordes en clave de Sol no son originales de Telemann sino que fueron provistos por el editor.

18. When you work on your ornaments you need to be aware of chords. You can look at the harmonies given by the editor in order to decide which notes would best fit. Or you can look at the figured bass if you know how to read that.
18. Cuando estamos trabajando en la ornamentación debemos estar conscientes de los acordes. Podemos mirar la armonización provista por el editor para decidir qué notas quedan mejor. O podemos mirar el bajo cifrado si sabemos leerlo.

19. So, it is quite critical that you understand the harmonies. You cannot ornament a bassoon part, flute part, whatever, by only looking at the solo part. No, you must look at what the other part [contains] so that you know how to harmonize it.
19. Por eso, es bastante crítico poder entender la armonía. No podemos ornamentar la parte de fagot, la de flauta o la que sea, mirando solamente la parte del solista. No, debemos mirar lo que contienen las otras partes para saber cómo armonizar la nuestra.

20. Going back to our original printing, here the offset, the bassoonist would actually at this time--during Galliard's time--be reading of the music off this page. The bassoonist would read here, the harpsichordist and cellist would read here. So, the bassoonist would see what the other part is like. That would be the context for Baroque music then.
20. Volviendo a la impresión original, el fagotista de esa época (la época de Galliard) leería de esta página. El fagotista leería aquí, el clavecinista y el cellista leerían aquí. De esta forma, el fagotista podía ver lo que contienen las otras partes. Así era el contexto para la música barroca en esos tiempos.

21. Unfortunately, our context now is you get a solo part which does not have the accompanying part and as a result many of the soloists don't understand what the other part is doing. So is very important that when you create your ornamentation you understand the context of your solo part with the accompaniment.
21. Desafortunadamente, el contexto nuestro es que recibimos una partitura de solista que no contiene la parte acompañante y como resultado, muchos de los solistas no entienden lo que está haciendo el otro músico. Pero es muy importante que cuando estemos creando nuestra ornamentación entendamos el contexto de nuestra parte de solista, en conjunto con el acompañamiento.

22. Now I don't have time in these videos to give you a detailed explanation of figure bass, but I have put a couple of links here that may be helpful for you: Music Theory Online, Wikipedia have some further information for you.
22. En estos videos no tengo el tiempo para darles una explicación detallada del bajo cifrado, pero he provisto un par de enlaces que pueden serles de ayuda: Music Theory Online, Wikipedia contienen más información disponible.

23. We will close now with an examination of the cadenza movement from Vivaldi's "La Notte." When I wrote the cadenza for this, I considered the music before it and the music after it. I considered the harmonies that were given. And then of course I wanted to make some sort of artistic statement. These were those "famous: three chords that I showed in the introductory video that make up the entire Adagio, for that concerto, and which form the chords around which I do my cadenza.
23. Vamos a concluir ahora examinando el movimiento con cadencia de “La Notte” de Vivaldi. Cuando escribí la cadencia para este movimiento, tomé en cuenta la música que la precede y que la sigue. Tomé en cuenta la armonía provista. Y por supuesto que quise hacer algún tipo de declaración artística. Éstos fueron los famosos “tres acordes” que les mostré en el video introductorio, que conforman el Adagio completo de ese concierto, y son los acordes alrededor de los cuales construí mi cadencia.

<Music. Vivaldi's "La Notte," Adagio>
<Música: “La Notte” de Vivaldi, Adagio>