Advice from a “Double Reed Weekend
Warrior.” Presentation at the International Double Reed Society 1st
Virtual Symposium. Terry B. Ewell provides definitions of endurance and
general conditioning, an overview of the five components for sound
production, identification of muscle groups that decline with neglect,
and strategies for a vacation away from the instrument. Translated by
[insert names] BDP #282, www.2reed.net.
Consejos de un “Luchador de fin de semana de doble
caña”. Presentación en el 1er simposio virtual de
la Sociedad internacional de doble caña. Terry B. Ewell provee
definiciones de resistencia y acondicionamiento general, un vistazo de
los cinco componentes de la producción del sonido,
identificación de grupos musculares que requieren mantenimiento
y estrategias para unas vacaciones lejos del instrumento”.
Traducido y doblado por Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias
Sánchez. BDP #282, www.2reed.net.
[music: Hummel bassoon concerto]
[música: concierto para fagot de Hummel]
1. Welcome to this presentation of “Advice from a “Double Reed
Weekend Warrior.” I am Terry Ewell.
1. Bienvenidos a esta presentación de “Consejos para un
guerrero de fin de semana de doble caña”. Yo soy Terry
Ewell.
2. Some of us are fortunate to have several hours a day in which to
practice and make reeds. Others, however, must answer to demands—whether
family or work— and this allows for only sporadic practicing and reed
making. For these, the performance opportunities are not weekly events,
but rather the concerts might occur monthly or even less frequently.
Thus, these “weekend warriors,” those who perform infrequently, are
faced difficult issues: How best can one maximize time with family and
work and then make appropriate preparations for the intensive periods of
performing?
2. Algunos de nosotros tenemos la fortuna de contar con varias horas
por día para estudiar y hacer cañas. Otros, sin embargo,
tienen que cumplir con compromisos – sea de familia o de trabajo
– lo que solo permite sesiones esporádicas de estudio y
armado de cañas. Para ellos, las oportunidades de tocar en
público no son eventos semanales, sino que sus conciertos pueden
ocurrir mensualmente o incluso menos seguido. Por lo tanto, estos
“guerreros de fin de semana”, los que tocan con poca
frecuencia, se enfrentan a algunas dificultades: ¿cómo
maximizar el tiempo para la familia y el trabajo y también
prepararse apropiadamente para los períodos intensivos de
ejecución?
3. There are many reasons for why a person is not able to practice
every day. In my career as a department administrator and a college
professor, frequently I have had to lay aside my instrument to best
maximize my time. And I am not the only one!
3. Hay varias razones por las que una persona puede no llegar a
estudiar todos los días. En mi carrera como administrador de una
cátedra y profesor universitario, frecuentemente tengo que dejar
de lado mi instrumento para maximizar mi tiempo. ¡Y no soy el
único!
4. In the late 1970s, I had the honor of studying one summer with
Arthur Weisberg. Weisberg was not only as a famous bassoonist but also
well-known as a conductor of contemporary music and a professor at Yale
University. His busy schedule, however, meant that often he could not
play the bassoon every day. I remember during one lesson he told me that
he had a method for getting back in performance shape after a period
away from the instrument.
4. A fines de los años ’70, tuve el honor de estudiar con
Arthur Weisberg. Weisberg no sólo era un fagotista famoso sino
también un director de renombre de música
contemporánea y un profesor de la Universidad de Yale. Sus
horarios ajustados, sin embargo, significaban no poder tocar el fagot
todos los días. Recuerdo que durante una clase me dijo que
tenía un método para volver a estar en forma como para
tocar, después de un período alejado del
instrumento.
5. Unfortunately, I didn’t learn about that method, but I do have
some advice here for those in similar situations. Whether you have set
the instrument aside due to the COVID-19 pandemic, family obligations,
or work requirements, I hope that this presentation will provide you
with insights and strategies for how to get back into performance shape
as quickly as possible.
5. Desafortunadamente no llegué a aprender ese método,
pero sí tengo algunos consejos para aquellos que estén en
situaciones similares. Sea que haya dejado el instrumento a un lado
debido a la pandemia de COVID-19, obligaciones familiares o
requerimientos de trabajo, espero que esta presentación le
aporte algunas estrategias para el cómo volver a estar en forma
para tocar en público, lo más rápido
posible.
6. Highlights of this presentation will include definitions of
endurance and general conditioning, an overview of the five components
for sound production, identification of muscle groups that decline with
neglect, and strategies for a vacation away from the instrument.
6. Los puntos más destacados de esta presentación
incluirán definiciones de resistencia y acondicionamiento
general, un repaso de los cinco componentes de la producción del
sonido, identificación de grupos musculares que se deterioran
con la falta de práctica, y estrategias para unas vacaciones
lejos del instrumento.
7. Music puts varied challenges on the endurance and fitness of a
wind performer. Philip Farkas, former principal horn of the Chicago
Symphony, makes astute observations about the different performance
demands:
7. La música presenta para el instrumentista de viento una
variedad de desafíos de resistencia y forma general. Philip
Farkas, antiguo solista de corno de la sinfónica de Chicago,
hace observaciones sabias sobre las diferentes demandas de
interpretación:
8. It can be observed that horn playing requires two kinds of
endurance. There is general endurance, the kind which enables a player
to continue playing intermittently for many hours a day… The “page long”
solo requires a quite different type of endurance. As we compare the
cross-country runner’s endurance with our general endurance, we might
classify this ability to play for several minutes without resting as the
“hundred-yard dash.” It requires a special kind of practice, but does
not necessarily demand daily work, as it is very fatiguing. For the horn
player, there are only a few major works which require this concentrated
practice… Nearly all horn solos and concertos need this practice.
8. Se puede observar que la ejecución del corno requiere dos
tipos de resistencia. Está la resistencia en general, del tipo
que permite al intérprete tocar intermitentemente por muchas
horas al día... El solo de una página de largo, requiere
otro tipo de resistencia. Si comparamos la resistencia del corredor a
campo traviesa con la resistencia en general, podríamos
clasificar esta habilidad de tocar por varios minutos sin descansar
como una carrera de 100 metros libres. Requiere un tipo de
práctica especial, pero no necesariamente demanda un trabajo
diario, ya que es agotador. Para el intérprete de corno, hay
solo unas pocas obras que requieren este tipo de práctica
concentrada... Prácticamente todos los solos y conciertos para
corno requieren este tipo de práctica.
9. Notice that Farkas distinguishes between two kinds of fitness.
First there is general endurance, which is the ability to perform for
extended periods of time with standard literature. Second is specialized
endurance that is needed for extreme musical challenges.
9. Observe que Farkas distingue entre dos tipos de estado
físico. Primero está la resistencia general, que es la
habilidad de tocar por largos períodos de tiempo, con la
literatura estándar. Segundo, está la resistencia
especializada que hace falta para los desafíos musicales
extremos.
10. The definition for endurance that I prefer is “Endurance is the
ability to continue an action for longer periods of time with greater
efficiency.” Notice that there are two components to this definition:
duration and efficiency. We will keep the Farkas observations and my
definition in mind as we further explore endurance for the double reed
player in this presentation.
10. La definición de resistencia que prefiero es
“resistencia es la habilidad de continuar una acción por
períodos largos de tiempo, con gran eficacia”. Vea que hay
dos componentes en esta definición: la duración y la
eficacia. Mantengamos en mente las observaciones de Farkas y mi
definición mientras exploramos más a fondo la resistencia
del intérprete de doble caña en esta presentación.
11. Let’s consider some of the pinnacle events that could happen in a
double reed player’s professional career. Playing Wagner’s opera Die
Meistersinger, the uncut version is five hours and fifteen minutes. Wow!
The longest symphony is by Mahler, Symphony #3, that is 95 minutes.
11. Consideremos algunos de los eventos más importantes que
podrían ocurrir en la carrera profesional de un
intérprete de doble caña. Tocar la ópera de Wagner
Die Meistersinger, la versión completa dura cinco horas y
cuarto. ¡Wow! La sinfonía más larga de Mahler es la
número 3 y dura 95 minutos.
12. The Hummel Bassoon Concerto is twenty-seven minutes. The Strauss
Oboe Concerto is twenty-five minutes. Some of the longest phrases occur
in the Tchaikovsky Fourth Symphony. The oboe solo is for forty seconds
or more, depending upon the tempo chosen. The bassoon solo in that
second movement of Tchaikovsky’s Fourth is thirty seconds or more.
12. El concierto para fagot de Hummel dura 27 minutos. El concierto
para oboe de Strauss dura 25 minutos. Algunas de las frases más
largas ocurren en la cuarta sinfinóa de Tchaikovsky. El solo de
oboe dura cuarenta segundos o más, dependiendo del tempo
elegido. El solo de fagot en el segundo movimiento de la cuarta
sinfonía de Tchaikovsky dura treinta segundos o más.
13. There are stresses put on the performers in terms of articulation
speed. The Overture to The Bartered Bride by Smetana at 160, with 16th
notes. Rossini’s The Silken Ladder, the oboe solo; Beethoven’s 4th
Symphony, the fourth movement solo for bassoon; and Mendelssohn’s
Midsummer Night’s Dream with the very fast 16th notes in there. So, this
certainly puts a stress on articulation. These pinnacle events I just
mentioned put stress on different parts of the body.
13. Hay un estrés para los intérpretes proveniente de la
velocidad de la articulación. La obertura de La novia
vendida de Smetana a 160, con semicorcheas. El solo de oboe de La
escala de seda de Rossini; la parte de fagot en el cuarto movimiento de
la cuarta sinfonía de Beethoven; y Sueño de una noche de
verano de Mendelssohn, con las semicorcheas rapidísimas.
Entonces, esto ciertamente estresa la articulación. Estos
eventos pináculo que acabo de mencionar, estresan diferentes
partes del cuerpo.
14. Now, these are not routine events during which general
conditioning or general endurance will suffice. These call for
specialized endurance. These pinnacle events I just mentioned put stress
on different parts of the body. For instance, some of the endurance
activities would certainly put stress upon the lungs. These long solos
in the Tchaikovsky symphony would do that. The fast-tongued passages
discussed would certainly put stress on the tongue. In addition, some of
these works would provide extreme demands on the oral muscles and
embouchures.
14. Éstos no son eventos rutinarios para los que será
suficiente una buena forma física o resistencia general.
Éstos requieren una resistencia especializada. Estos eventos
pináculo que acabo de mencionar estresan distintas partes del
cuerpo. Por ejemplo, algunas de las actividades de resistencia
ciertamente estresarían los pulmones. Los largos solos de la
sinfonía de Tchaikovsky lo harían. Los pasajes
rápidos y articulados que se mencionaron, ciertamente
estresarían la lengua. Adicionalmente, algunas de estas obras
demandan mucho de los músculos de la boca y la embocadura.
15. The important thing to know about these five different components
for sound production is that each of these components make use of muscle
fibers that respond in similar ways to stress and to work. Whether you
have the respiratory mechanism here. The diaphragm brings in air. You
have abdominal muscles and other muscles that push out air.
15. Lo importante que hay que saber sobre estos cinco distintos
componentes de la producción del sonido, es que cada uno utiliza
fibras musculares que responden de forma similar al trabajo y el
estrés. Aquí tiene el mecanismo respiratorio. El
diafragma trae aire. Tenemos músculos abdominales que expulsan
el aire.
16. The second number here is in the throat area. This is the place
where many people, such as me, have the vibrato mechanism. There are
many different musculature structures in this area. It is extremely
complex. These structures can be used to produce vibrato. Various
studies on vibrato have shown that different structures are used for
that. I provide a lot of details on the various components in my
published work on Lulu, which is given here as a reference.
16. El segundo número está en el área de la
garganta. Este es el lugar donde muchas personas, como yo, tenemos el
mecanismo del vibrato. Hay muchas estructuras musculares en esta zona.
Es extremadamente compleja. Estas estructuras pueden usarse para
producir vibrato. Varios estudios sobre el vibrato han demostrado que
distintas estructuras se usan para ello. Yo proporciono muchos detalles
sobre los varios componentes en un trabajo que publiqué en Lulu,
cuya referencia está aquí.
17. The number 3 is the back of the tongue, which can be used for
tuning. That can also be used for the “K” or “G” consonant in a double
tongue.
17. El número 3 está en la parte trasera de la lengua,
que se puede usar para la afinación. También se puede
usar para la consonante “K” o “G” en el doble
stacatto.
18. Number 4 is the front of the tongue, which is the most common
place for articulation. Then number 5 is the embouchure.
18. El número 4 está en la parte frontal de la lengua,
que es el lugar más común para la articulación.
Finalmente el número 5 es la embocadura.
19. Each of these components engage muscle fibers. Similar to each kind
of muscle fiber in the rest of the body you can increase endurance in
those fibers, you can increase efficiency in those fibers. Those are the
fibers that you feel stress in, that you feel fatigue in when you engage
those muscles over and over again.
19. Cada uno de estos componentes involucra fibras musculares.
Similarmente a cada tipo de fibra muscular en el cuerpo, usted puede
aumentar la resistencia en esas fibras, e incrementar su eficacia. Esas
con las fibras donde sentimos es estrés, donde sentimos la
fatiga al utilizar los músculos una y otra vez.
20. I just want to give another point here. An important part of the way
that I view playing is to consider that each of these five components
operate independently. Because they can operate independently, you can
create greater variety in your sound and greater abilities for musical
expression, if indeed you master each of these components independently.
20. Sólo quiero decir una cosa más. Una parte importante
de cómo veo la ejecución es considerar cada uno de esos
cinco componentes como una parte operante independiente. Porque pueden
operar independientemente, podemos crear más variedad en el
sonido y obtener más habilidades para la expresión
musical, si de hecho dominamos cada uno de esos componentes
independientemente.
21. Here is just a quick overview of the muscle types that we find in
the body. Type I muscles are the slow twitch fibers. These are dense
with capillaries. They primarily work with oxygen. They are fibers that
are built for endurance, for activities that go on over and over for a
long time. For instance, long distance runners have more of these Type I
muscle fibers than the faster fibers.
21. Aquí hay un rápido repaso de los tipos de
músculos que encontramos en el cuerpo. Los músculos del
Tipo I, son fibras de contracción lenta. Son densos en
capilares. Funcionan principalmente con oxígeno. Son fibras
hechas para la resistencia, para actividades que continúan por
un largo tiempo. Por ejemplo, los corredores de distancias largas
tienen más de este tipo de fibras musculares que de las fibras
rápidas.
22. The Type IIa and IIx are the fast twitch muscle fibers. They tend
to give very quick response, but then they don’t give that quick
response over longer periods of time. These can all be developed in
different ways and there is targeting [exercises] for those. I mention
those in the book that I have written on endurance.
22. Los del tipo IIa y IIx son los músculos de
contracción rápida. Tienden a responder rápido
pero no pueden dar esa respuesta rápida por largos
períodos de tiempo. Se pueden desarrollar de distintas maneras y
hay ejercicios especializados para ellos. Los menciono en el libro que
escribí sobre la resistencia.
23. The different components of your body are actually a mix of these
fibers. It is not that you find all Type I fibers or all Type II fibers
in a certain location, although there are different concentrations,
there is often a mix.
23. Los distintos componentes del cuerpo son de hecho una mezcla de
esas fibras. No es que se encuentren todas fibras del tipo I o todas
del tipo II en una cierta ubicación. Aunque hay distintas
concentraciones, comúnmente se trata de una mezcla.
24. One thing you may have noticed, for instance, if you are talking
about the front of your tongue and the back of your tongue (actually the
top part of you tongue) that I mentioned here in component 3, is that
these have different muscle fibers in them. The front of the tongue is
blessed with a lot more of the fast twitch fibers than the back of the
tongue.
24. Una cosa que tal vez haya notado, por ejemplo, si hablamos del
frente y la parte trasera de la lengua (de hecho, la parte superior de
la lengua) que mencioné aquí en el componente 3, es que
tienen distintas fibras musculares en ellas. La parte del frente fue
bendecida con muchas más fibras de contracción
rápida que la parte trasera.
25. That is the reason that you would find if you say “K K K K K K..”
over and over again you get much more fatigued than if you say “ T T T T
T...” The front of the tongue with the “T” sound has more fast twitch
fibers than at the back of the tongue. That makes a difference for the
responsiveness of articulation and the way in which you use articulation
on our instruments.
25. Esta es la razón por la que descubrirá que decir
“KKKKKK...” una y otra vez le provocará mucha
más fatiga que si dijera “TTTTT...” La parte frontal
de la lengua, con el sonido “T” cuenta con más
fibras de contracción rápida que la parte trasera de la
lengua. Eso se traduce en una diferencia en la respuesta a la
articulación y la forma en que usamos la articulación en
nuestros instrumentos.
26. All of these muscle types can be increased in power and
efficiency through use and exercise. One can strengthen all five
components at the same time through regular practice. Philip Farkas
termed this “general endurance” in the quotation above. However, each
component can be targeted more efficiently with a unique set of
endurance building exercises.
26. Podemos incrementar el poder y la eficacia de todos estos tipos de
músculos a través de su uso y ejercicio. Podemos
fortalecer los cinco componentes al mismo tiempo, a través de la
práctica sistemática. Philip Farkas llamó a esto
“resistencia general” en el pasaje citado arriba. Sin
embargo, cada componente puede ser abordado más eficientemente
con un conjunto único de ejercicios para el incremento de la
resistencia.
27. By doing so, a person can more swiftly increase muscle
development and control in that component. This has precedence in sports
and weightlifting where certain skills or certain muscle groups are
targeted with carefully crafted exercises and regimens. Targeting
certain areas is particularly helpful if one has identified an area of
weakness.
27. Haciendo esto, la persona puede agilizar el desarrollo muscular y
el control de ese componente. Esto cuenta con precedentes en los
deportes y el levantamiento de pesas, donde se apunta a desarrollar
ciertas habilidades o ciertos grupos musculares a través de
ejercicios cuidadosamente diseñados y regímenes. Abordar
ciertas áreas es particularmente útil si se identifica un
área de debilidad.
28. Now, everyday life stresses the five muscle groups of the five
components of sound production differently than playing on the
instrument. Some of the five components receive adequate exercise to
maintain general conditioning for performance. For instance, if I
maintain a vigorous exercise regimen with aerobic and muscle building
exercises, I find no diminishing of the muscles needed for blowing air
into the instrument.
28. La vida cotidiana estresa los cinco grupos musculares o los cinco
componentes de la producción del sonido, de formas diferentes a
lo que ocurre en la ejecución del instrumento. Algunos de los
cinco componentes reciben un ejercicio adecuado para mantener una forma
general y estar en condiciones para la interpretación. Por
ejemplo, si mantenemos un régimen vigoroso de ejercicio
aeróbico y desarrollo de los músculos, los
músculos estarán en las condiciones necesarias para
soplar aire hacia adentro del instrumento.
29. This is not the case, however, for the embouchure and oral
muscles. After a period away from the instrument, I notice these muscles
very quickly fatigue. It is for that reason that I have developed a
special exercise to target those muscles.
29. Este no es el caso, sin embargo, con la embocadura y los
músculos orales. Después de un período sin tocar,
yo noto que los músculos se fatigan muy rápidamente. Es
por eso que he desarrollado un ejercicio especial para esos
músculos.
30. In addition to a loss of muscle strength during a vacation period
I also notice loss of finesse. This is not just a matter of muscle
fitness but also one of muscle efficiency. Dynamics and control over
tonal nuances quickly degrade often in just a few days. Careful control
of the tiniest movements is easily lost. The dance between the
embouchure and the reed requires both to be in top shape. If either are
even slightly lacking, the tango doesn’t go well!
30. Adicionalmente a la pérdida de fuerza muscular durante un
período de vacaciones siento la pérdida de
precisión. Esto no es sólo una cuestión de forma
sino de eficacia. Las dinámicas y el control sobre el matiz de
las notas se pierden rápidamente, a veces en tan solo unos pocos
días. El control cuidadoso sobre los movimientos pequeños
se pierde con facilidad. La relación entre la embocadura y la
caña requiere que ambas estén en la mejor forma. Si
alguno de los dos está aun ligeramente desajustado, el baile no
saldrá bien!
31. The worst mistake that a performer can make is to end the last
note of the concert, lock the instrument in the case, and give no
further thought about preparing for the break and the process of getting
back into performance shape. Time spent preparing for the break
immediately after the last performance will be rewarded with quicker
transitions back to performance fitness.
31. El peor error que puede cometer un intérprete es tocar la
última nota de un concierto, encerrar el instrumento en su
estuche y no pensar siquiera en prepararse para el descanso y el
proceso de recuperar la forma para poder volver a tocar. Un tiempo de
preparación para un antes del descanso posterior a una
interpretación será recompensado con una
transición más rápida de vuelta al estado
óptimo para tocar.
32. A day to a day and a half after the final concert are golden
hours for reed adjustments. During this time the embouchure is in shape
and well sensitized to how high-performance reeds should be working.
Those precious hours must be put to good use by preparing new reeds for
the period of time after the vacation from the instrument. In these
hours with the best reeds at hand, it is easier to compare and contrast
the ideal reeds with developing reeds and trim the new reeds in proper
ways.
32. Entre un día y un día y medio tras el concierto
final, son horas imperdibles para hacer ajustes a las cañas.
Durante este tiempo la embocadura está en forma y es sensible a
cómo deberían funcionar unas cañas de alto
rendimiento. Hay que hacer un buen uso de esas preciosas horas,
preparando nuevas cañas para el período de tiempo que
vendrá después de las vacaciones. En estas horas, con las
mejores cañas a la mano, es más fácil comparar y
contrastar las cañas ideales con aquellas en desarrollo, y
trabajarlas de la forma más apropiada.
33. Make certain that the instrument is packed away only after a good
assortment of well-adjusted reeds of all ages are available. By all
ages I mean those reeds that are concert proven (older), concert ready
(mature but not old), and developing (younger).
33. Asegúrese de que el instrumento está empacado solo
después de tener una buena selección de cañas
ajustadas de todas las edades. Cuando digo “todas las
edades” quiero decir cañas que estés probadas en
concierto (más maduras), listas para un concierto (maduras pero
no viejas), y las que están en desarrollo
(jóvenes).
34. Be sure to engage in healthy habits during the vacation away from
the instrument. Continue your exercise routines with aerobic and muscle
strengthening exercises for your whole body. Aerobic exercises such as
running, cycling, or working out on elliptical machines are particularly
helpful for maintaining the performance conditioning of the lungs.
34. Asegúrese de mantener hábitos saludables durante sus
vacaciones del instrumento. Continúe sus rutinas de
entrenamiento, con ejercicios aeróbicos y de fortalecimiento de
todo el cuerpo. Los ejercicios aeróbicos como correr, andar en
bicicleta o en caminador elíptico son particularmente
útiles para mantener los pulmones en un buen estado para tocar.
35. In addition, exercises that target the arms, shoulders, and back
will help to keep in shape muscles needed to support the
instrument—particularly the bassoon. Sleeping well and eating well will
further help the transition back to the stresses of concert
performances.
35. Adicionalmente, los ejercicios de brazos, hombros y espalda ayudan
a mantener en forma los músculos necesarios para sostener el
instrumento—especialmente el fagot. Dormir y comer bien le
ayudará en la transición de vuelta al estrés de
los conciertos.
36. Special consideration should be given to how one will get back
into performance condition. I think that adopting a strategic approach
will help minimize the time getting back into shape. Here I present a
sample practice session that can be used as a practice regimen for
getting back into shape. Just keep in mind that this is a sample, it
doesn’t mean that you have to adopt it line by line rigorously and not
depart from it.
36. Se debe meditar especialmente sobre cómo se volverá
al estado óptimo para tocar. Yo creo que tener un abordaje
estratégico ayudará a minimizar el tiempo para volver a
estar en forma. Aquí les presento un ejemplo de una
sesión de estudio que puede ser utilizada como un régimen
de práctica para volver a entrar en forma. Sólo tenga en
cuenta que éste es un ejemplo, no significa que usted tiene que
adoptarlo rigurosamente sin alejarse de él.
37. Of course, you should adopt this according to the condition of
your body, according to what you can do, and perhaps even your time
schedule. It may very well be that the first day or two you are doing
only part of this sample session and you are easing into getting back
into shape. Of course, you want to avoid any sort of injury.
37. Por supuesto, debería adoptar esto de acuerdo al estado de
su cuerpo, de acuerdo a lo que puede hacer, o incluso sus horarios.
Puede ocurrir que el primer par de días pueda hacer solamente
una parte de este ejemplo de sesión, y vaya volviendo a entrar
en forma de a poco. Por supuesto, debemos evitar cualquier tipo de
lesión.
38. So, let’s discuss a bit this chart and take a look at several
important features that reflect current research on optimal athletic
performance. It is important to know that I developed this by looking
into the research into athletes and the way in which to best use
interval training and other activities to increase their endurance. So,
starting here, giving yourself a time of warmup is very important. Just
like an athlete you need to warm up the muscle tissues. This helps to
avoid injury but also gets you into a position in which you can stress
the muscles, stress the body more in order to build endurance and get
yourself back into shape.
38. Hablemos un poco sobre este gráfico y observemos varios
aspectos que reflejan estudios actuales sobre el óptimo
desempeño atlético. Es importante saber que he
desarrollado esto usando estudios realizados sobre atletas, con
respecto a la mejor forma de usar una sesión de entrenamiento y
otras actividades para incrementar la resistencia. Entonces, empezando
aquí, darse un tiempo de calentamiento es muy importante. Al
igual que un atleta, usted necesita calentar los tejidos musculares.
Esto ayuda a evitar lesiones, pero también lo ubica en un estado
donde puede estresar los músculos, estresar el cuerpo más
para mejorar la resistencia y volver a entrar en forma.
39. So, I have allowed here about 10 minutes for warmups such as
scales or arpeggios. This should be easy, fluid work. You are not
pushing yourself with any endurance activity, but instead you are simply
trying to warm up the muscles. Get a feel for the embouchure on the
reed, the lungs working, the fingers working, and all of that.
39. Entonces, he dejado unos 10 minutos para calentamientos tales como
arpegios. Esto debería ser un trabajo fácil y fluido. No
nos presionamos con una actividad de resistencia, sino que simplemente
tratamos de calentar los músculos. Obtenga la sensación
de la embocadura sobre la caña, los pulmones activados, los
dedos trabajando, todo eso.
40. Now the next thing, and this is the important part of the
practice regimen, is this issue of interval training. Interval training
puts stresses on muscles in a very concentrated period of time in which
you are working towards fatigue. It is important to use that. This would
be your interval training session 1. Here is a video example of that
session.
40. Ahora lo que sigue, y esto es una parte importante del
régimen de práctica, es la cuestión del
entrenamiento por intervalos. El entrenamiento por intervalos estresa
los músculos en un período de tiempo muy concentrado, en
el que se trabaja hacia la fatiga. Es importante usar esto. Esto
sería su primera sesión de entrenamiento por intervalos.
Aquí hay un video de un ejemplo de esa sesión.
41. Let me point out a few features of this chromatic endurance
exercise that I have developed. Notice first that you play until
fatigued. You don’t have to complete the exercise. When you reach the
point of fatigue then stop. You need to be the best judge of how far to
push your body. If at the end of the exercise you are not fatigued
enough, then simply repeat it or repeat a portion of it.
41. Déjeme mostrarles algunas cosas en el ejercicio
cromático de resistencia que he desarrollado. Primero, note que
se toca hasta la fatiga. No debe completar el ejercicio. Cuando
esté fatigado, entonces pare. Usted debe ser el mejor juez de
hasta dónde puede esforzar a su cuerpo. Si al final del
ejercicio no está lo suficientemente fatigado, entonces
simplemente repita el ejercicio o una parte.
42. On bassoon, the most fatiguing portion I find is the last half of
the exercise. Less so in the first half of the exercise here. Notice
that I have written “p-mf for lip endurance.” This is if you just want
to target the embouchure muscle group. If you want to primarily target
the intra-oral endurance—this is the inside of your mouth and the muscle
structures there—then you need to play forte or fortissimo.
42. En el fagot, la parte más fatigante del ejercicio es, para
mí, la segunda mitad. No lo es tanto en la primera mitad.
Observe que escribí “p-mf para la resistencia del
labio”. Esto es por si usted quiere orientarse hacia el grupo
muscular de la embocadura. Si usted quiere orientarse principalmente
hacia la resistencia intra-oral (o sea, el interior de la boca y las
estructuras musculares que se encuentran allí) entonces debe
tocar entre forte y fortisimo.
43. Now this also taxes the embouchure, so you are doing both, double
duty, with the forte to fortissimo. But you can really target the inside
of your mouth and those structures in there with greater endurance. The
exercise obviously also taxes the lungs as well because you are
expelling more air with all of that. This is the chromatic endurance
exercise for bassoon.
43. Esto también tiene un costo para la embocadura, así
que si está haciendo ambas cosas, hágalo entre forte y
fortísimo. Pero se puede enfocarse en el interior de la boca y
esas estructuras con una mayor resistencia. El ejercicio, obviamente,
también estresa los pulmones porque se debe expulsar más
aire de lo habitual. Éste es el ejercicio cromático de
resistencia para el fagot.
44. I have also created a chromatic endurance exercise for the oboe.
Both of the exercises will be published in The Double Reed in a
forthcoming article.
44. También he creado un ejercicio cromático de
resistencia para el oboe. Ambos ejercicios serán
próximamente publicados en un artículo en The Double Reed.
45. Now let’s go back to our sample practice session. We have
completed the warmup, ten minutes or so; the interval training, it could
be three minutes, two minutes, or four minutes—however long your session
will work out; and then, this is very important after the interval
training, is to have a period of active rest.
45. Volvamos a nuestro ejemplo de sesión de estudio. Hemos
completado el calentamiento, por unos diez minutos; el entrenamiento
por intervalos, que podría ser tres, dos o cuatro
minutos—cuanto sea, su sesión va a funcionar bien; y
entonces, esto es muy importante después del entrenamiento por
intervalos, un período de descanso activo.
46. They have found that working with sprinters and other athletes,
that once you do your interval training instead of having the athlete
sit down, they should be engaging in an activity where the muscles are
moving and where there is a continued motion. For instance, the sprinter
might do their sprinting and then they may go to do some stretches, or
walking, or something like that.
46. Se ha descubierto trabajando con corredores y otros atletas que,
una vez que realicen el entrenamiento por intervalos, en lugar de
sentarse deberían hacer una actividad donde los músculos
se sigan moviendo y donde hay un movimiento continuo. Por ejemplo, el
corredor puede hacer una carrera corta y luego hacer unos
estiramientos, o caminar un poco, o algo así.
47. So, for us active rest would be practicing a difficult finger
pattern, a rhythmic passage, or some articulation. The idea is to work
with another muscle group. We don’t want to stress the embouchure, we
don’t want to stress the inside of the mouth, or perhaps even endurance
with the lungs. So, we will continue to use those but engage in
something else. This is very efficient because there are usually things
you need to work on for a concert—fingering, articulation —which would
be helpful there. So, having finished the warmup, interval training 1,
and the active rest, then it is time for your second interval training
session.
47. Para nosotros, el descanso activo sería practicar un
patrón de digitación dificil, un pasaje rítmico, o
alguna articulación. La idea es trabajar con un grupo muscular
distinto. No queremos estresar la embocadura, no queremos estresar el
interior de la boca, o quizás tampoco la resistencia de los
pulmones. Así que continuaremos usándolos pero no como
objetivo principal. Esto es muy eficaz porque habitualmente hay cosas
sobre las que trabajar para un concierto (digitación,
articulación) que pueden servir aquí. Entonces, habiendo
terminado el calentamiento, el primer entrenamiento por intervalos y el
descanso activo, entonces es hora para su segunda sesión de
entrenamiento por intervalos.
48. Once again you do the same routine you did in the first interval
training session. You might find that you may be more quickly fatigued.
That is quite common. Then I have allocated a place here for break away
from the instrument. This is roughly half an hour into the session.
48. Una vez más haga la misma rutina que hizo en el primer
entrenamiento por intervalos. Puede que se fatigue más
rápido. Esto es bastante común. Después he dejado
aquí un espacio para un descanso lejos del instrumento. Esto es
cerca de media hora tras haber comenzado.
49. I think that it is really important that you really get away from
the instrument. Put the instrument down, don’t make reeds, get up, walk
around, have a cup of tea, give yourself a break, and maybe not even
think about music. You will find that your practice session is much more
fruitful when you allow your subconscious some time to work on what you
were just doing and allow your conscious mind to be engaged in something
else.
49. Creo que es realmente importante que literalmente se aleje del
instrumento. Apóyelo, no haga cañas, levántese,
camine, tome una taza de té, descanse un poco y tal vez ni
siquiera piense sobre música. Descubrirá que su
sesión de estudio es mucho más fructífera cuando
le da tiempo al subconsciente para trabajar en lo que ha estado
haciendo y permitirle a la mente consciente que se entretenga con otra
cosa.
50. So, having taken a little break from the instrument, come back
for some more active rest. Maybe you work on some arpeggios, scales,
other patterns that need some touching up. Then if you are able to do
it, now follow up with your third interval training session. Three times
will really help you to get in shape. Follow that again with some active
rest and then a break away from the instrument.
50. Entonces, habiendo tomado un descanso alejado del instrumento,
vuelva por un poco más de descanso activo. Tal vez haga unos
arpegios, escalas, u otros patrones que necesiten un retoque. Luego, si
está en condiciones, siga con su tercera sesión de
entrenamiento por intervalos. Tres veces será muy bueno para
volver a la forma. Prosiga con un poco más de descanso activo y
luego tome un descanso lejos del instrumento.
51. Here is a weekly regimen that you might want to be involved with.
For instance, on Day 1. The first session you have some interval
training. If you do a second session, then definitely practice without
the interval training.
51. Aquí hay un régimen semanal que tal vez le interese.
Por ejemplo, el Día 1. En la primera sesión tiene algo de
entrenamiento por intervalos. Si hace una segunda sesión,
definitivamente estudie sin el entrenamiento por intervalos.
52. On Day 2 you may decide that you are not going to do the interval
training on Day 2 and practice some other things. Then on Day 3 you
bring in the interval training. Again, you will have to see how best
your body responds. But consider ways in which you can alternate
stressing muscle groups and then giving them a day off, stressing muscle
groups and then giving a day off. This is much as a weightlifter would
do or somebody in sports or athletics.
52. En el Día 2 tal vez decida no hacer el entrenamiento por
intervalos sino practicar algunas otras cosas. Luego, el Día 3
vuelve con el entrenamiento por intervalos. Una vez más,
tendrá que ver cómo su cuerpo responde mejor. Pero piense
en formas de alternar el trabajo para estresar algunos grupos
musculares y luego darles un día de descanso, mientras estresa
otros grupos musculares.
53. The best way to keep yourself practicing is to keep your practice
sessions interesting. So, vary the kinds of things that you are doing.
Keep yourself physically challenged. Keep yourself mentally stimulated.
All of that is so important to keep up your practice regimen.
53. La mejor forma de mantenerse estudiando es que las sesiones sean
interesantes. Por eso, varíe el tipo de cosas que hace. Mantenga
los desafíos físicos. Manténgase estimulado
mentalmente. Todo esto es importante para poder mantener el
régimen de estudio.
54. Let me give one last comment on playing the reeds after the
break. Even a well-adjusted reed will take several days to adapt to
performance conditions. At first the reeds and embouchure will feel
foreign and uncomfortable. Resist the urge to scrape the reeds! The
reeds also need several days to get back into performance conditions.
Trust the procedure and allow the embouchure and reeds to come back into
performance shape.
54. Déjeme darle un último comentario sobre el toque de
las cañas después de un descanso. Incluso una caña
bien ajustada tomará varios días en adaptarse a las
condiciones necesarias para una interpretación. Al principio las
cañas y la embocadura se sentirán extrañas e
incómodas. ¡Resista la tentación de raspar las
cañas! Las cañas también necesitan recuperarse por
varios días. Confíe en el procedimiento y permita que la
embocadura y las cañas retomen la forma.
55. Well, I hope that this presentation has been helpful for you. The
keys to a quick rebound to performance after a break are to pay careful
attention to preparations before the break. Keep up a healthy lifestyle
while away from the instrument. Last of all, apply a systematic
approach to regaining endurance. All of these steps will result in
success.
55. Bueno, espero que esta presentación le haya servido. Las
claves para un rápido regreso tras un descanso están en
prestar atención a la preparación previa al descanso.
Mantenga un estilo de vida saludable mientras está alejado del
instrumento. Por último, aplique una estrategia
sistemática a la recuperación de la resistencia. Todos
estos pasos lo llevarán al éxito.
56. We are fortunate that the human body is so resilient and able to
re-establish past endurance levels. Applying a few of the strategies
provided in this presentation should help you to return quickly to
performance shape. Thank you for your time, bye!
56. Somos muy afortunados, ya que el cuerpo humano es muy fuerte y es
capaz de restablecer los antiguos niveles de resistencia. Aplicar
algunas estrategias, provistas en esta presentación,
debería ayudarle a volver rápidamente a su forma de
concierto. Gracias por su tiempo, ¡adiós!