Advice from a “Double Reed Weekend Warrior.” Presentation at the International Double Reed Society 1st Virtual Symposium. Terry B. Ewell provides definitions of endurance and general conditioning, an overview of the five components for sound production, identification of muscle groups that decline with neglect, and strategies for a vacation away from the instrument.  Translated by [insert names] BDP #282, www.2reed.net.

Consejos de un “Luchador de fin de semana de doble caña”. Presentación en el 1er simposio virtual de la Sociedad internacional de doble caña. Terry B. Ewell provee definiciones de resistencia y acondicionamiento general, un vistazo de los cinco componentes de la producción del sonido, identificación de grupos musculares que requieren mantenimiento y estrategias para unas vacaciones lejos del instrumento”. Traducido y doblado por Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. BDP #282, www.2reed.net.

[music: Hummel bassoon concerto]

[música: concierto para fagot de Hummel]

1. Welcome to this presentation of “Advice from a “Double Reed Weekend Warrior.” I am Terry Ewell.

1. Bienvenidos a esta presentación de “Consejos para un guerrero de fin de semana de doble caña”. Yo soy Terry Ewell.
2. Some of us are fortunate to have several hours a day in which to practice and make reeds. Others, however, must answer to demands—whether family or work— and this allows for only sporadic practicing and reed making. For these, the performance opportunities are not weekly events, but rather the concerts might occur monthly or even less frequently. Thus, these “weekend warriors,” those who perform infrequently, are faced difficult issues:  How best can one maximize time with family and work and then make appropriate preparations for the intensive periods of performing?

2. Algunos de nosotros tenemos la fortuna de contar con varias horas por día para estudiar y hacer cañas. Otros, sin embargo, tienen que cumplir con compromisos – sea de familia o de trabajo – lo que solo permite sesiones esporádicas de estudio y armado de cañas. Para ellos, las oportunidades de tocar en público no son eventos semanales, sino que sus conciertos pueden ocurrir mensualmente o incluso menos seguido. Por lo tanto, estos “guerreros de fin de semana”, los que tocan con poca frecuencia, se enfrentan a algunas dificultades: ¿cómo maximizar el tiempo para la familia y el trabajo y también prepararse apropiadamente para los períodos intensivos de ejecución?

3. There are many reasons for why a person is not able to practice every day. In my career as a department administrator and a college professor, frequently I have had to lay aside my instrument to best maximize my time. And I am not the only one!

3. Hay varias razones por las que una persona puede no llegar a estudiar todos los días. En mi carrera como administrador de una cátedra y profesor universitario, frecuentemente tengo que dejar de lado mi instrumento para maximizar mi tiempo. ¡Y no soy el único!

4. In the late 1970s, I had the honor of studying one summer with Arthur Weisberg. Weisberg was not only as a famous bassoonist but also well-known as a conductor of contemporary music and a professor at Yale University. His busy schedule, however, meant that often he could not play the bassoon every day. I remember during one lesson he told me that he had a method for getting back in performance shape after a period away from the instrument.

4. A fines de los años ’70, tuve el honor de estudiar con Arthur Weisberg. Weisberg no sólo era un fagotista famoso sino también un director de renombre de música contemporánea  y un profesor de la Universidad de Yale. Sus horarios ajustados, sin embargo, significaban no poder tocar el fagot todos los días. Recuerdo que durante una clase me dijo que tenía un método para volver a estar en forma como para tocar, después de un período alejado del instrumento. 

5. Unfortunately, I didn’t learn about that method, but I do have some advice here for those in similar situations. Whether you have set the instrument aside due to the COVID-19 pandemic, family obligations, or work requirements, I hope that this presentation will provide you with insights and strategies for how to get back into performance shape as quickly as possible.

5. Desafortunadamente no llegué a aprender ese método, pero sí tengo algunos consejos para aquellos que estén en situaciones similares. Sea que haya dejado el instrumento a un lado debido a la pandemia de COVID-19, obligaciones familiares o requerimientos de trabajo, espero que esta presentación le aporte algunas estrategias para el cómo volver a estar en forma para tocar en público, lo más rápido posible. 

6. Highlights of this presentation will include definitions of endurance and general conditioning, an overview of the five components for sound production, identification of muscle groups that decline with neglect, and strategies for a vacation away from the instrument.

6. Los puntos más destacados de esta presentación incluirán definiciones de resistencia y acondicionamiento general, un repaso de los cinco componentes de la producción del sonido, identificación de grupos musculares que se deterioran con la falta de práctica, y estrategias para unas vacaciones lejos del instrumento. 

7. Music puts varied challenges on the endurance and fitness of a wind performer. Philip Farkas, former principal horn of the Chicago Symphony, makes astute observations about the different performance demands:

7. La música presenta para el instrumentista de viento una variedad de desafíos de resistencia y forma general. Philip Farkas, antiguo solista de corno de la sinfónica de Chicago, hace observaciones sabias sobre las diferentes demandas de interpretación:

8. It can be observed that horn playing requires two kinds of endurance. There is general endurance, the kind which enables a player to continue playing intermittently for many hours a day… The “page long” solo requires a quite different type of endurance. As we compare the cross-country runner’s endurance with our general endurance, we might classify this ability to play for several minutes without resting as the “hundred-yard dash.” It requires a special kind of practice, but does not necessarily demand daily work, as it is very fatiguing. For the horn player, there are only a few major works which require this concentrated practice… Nearly all horn solos and concertos need this practice.

8. Se puede observar que la ejecución del corno requiere dos tipos de resistencia. Está la resistencia en general, del tipo que permite al intérprete tocar intermitentemente por muchas horas al día... El solo de una página de largo, requiere otro tipo de resistencia. Si comparamos la resistencia del corredor a campo traviesa con la resistencia en general, podríamos clasificar esta habilidad de tocar por varios minutos sin descansar como una carrera de 100 metros libres. Requiere un tipo de práctica especial, pero no necesariamente demanda un trabajo diario, ya que es agotador. Para el intérprete de corno, hay solo unas pocas obras que requieren este tipo de práctica concentrada... Prácticamente todos los solos y conciertos para corno requieren este tipo de práctica.

9. Notice that Farkas distinguishes between two kinds of fitness. First there is general endurance, which is the ability to perform for extended periods of time with standard literature. Second is specialized endurance that is needed for extreme musical challenges.

9. Observe que Farkas distingue entre dos tipos de estado físico. Primero está la resistencia general, que es la habilidad de tocar por largos períodos de tiempo, con la literatura estándar. Segundo, está la resistencia especializada que hace falta para los desafíos musicales extremos. 

10. The definition for endurance that I prefer is “Endurance is the ability to continue an action for longer periods of time with greater efficiency.” Notice that there are two components to this definition: duration and efficiency. We will keep the Farkas observations and my definition in mind as we further explore endurance for the double reed player in this presentation.

10. La definición de resistencia que prefiero es “resistencia es la habilidad de continuar una acción por períodos largos de tiempo, con gran eficacia”. Vea que hay dos componentes en esta definición: la duración y la eficacia. Mantengamos en mente las observaciones de Farkas y mi definición mientras exploramos más a fondo la resistencia del intérprete de doble caña en esta presentación.

11. Let’s consider some of the pinnacle events that could happen in a double reed player’s professional career. Playing Wagner’s opera Die Meistersinger, the uncut version is five hours and fifteen minutes. Wow! The longest symphony is by Mahler, Symphony #3, that is 95 minutes.

11. Consideremos algunos de los eventos más importantes que podrían ocurrir en la carrera profesional de un intérprete de doble caña. Tocar la ópera de Wagner Die Meistersinger, la versión completa dura cinco horas y cuarto. ¡Wow! La sinfonía más larga de Mahler es la número 3 y dura 95 minutos. 

12. The Hummel Bassoon Concerto is twenty-seven minutes. The Strauss Oboe Concerto is twenty-five minutes. Some of the longest phrases occur in the Tchaikovsky Fourth Symphony. The oboe solo is for forty seconds or more, depending upon the tempo chosen. The bassoon solo in that second movement of Tchaikovsky’s Fourth is thirty seconds or more.

12. El concierto para fagot de Hummel dura 27 minutos. El concierto para oboe de Strauss dura 25 minutos. Algunas de las frases más largas ocurren en la cuarta sinfinóa de Tchaikovsky. El solo de oboe dura cuarenta segundos o más, dependiendo del tempo elegido. El solo de fagot en el segundo movimiento de la cuarta sinfonía de Tchaikovsky dura treinta segundos o más.

13. There are stresses put on the performers in terms of articulation speed. The Overture to The Bartered Bride by Smetana at 160, with 16th notes. Rossini’s The Silken Ladder, the oboe solo; Beethoven’s 4th Symphony, the fourth movement solo for bassoon; and Mendelssohn’s Midsummer Night’s Dream with the very fast 16th notes in there. So, this certainly puts a stress on articulation. These pinnacle events I just mentioned put stress on different parts of the body.

13. Hay un estrés para los intérpretes proveniente de la velocidad de la articulación. La obertura de La novia vendida  de Smetana a 160, con semicorcheas. El solo de oboe de La escala de seda de Rossini; la parte de fagot en el cuarto movimiento de la cuarta sinfonía de Beethoven; y Sueño de una noche de verano de Mendelssohn, con las semicorcheas rapidísimas. Entonces, esto ciertamente estresa la articulación. Estos eventos pináculo que acabo de mencionar, estresan diferentes partes del cuerpo.

14. Now, these are not routine events during which general conditioning or general endurance will suffice. These call for specialized endurance. These pinnacle events I just mentioned put stress on different parts of the body. For instance, some of the endurance activities would certainly put stress upon the lungs. These long solos in the Tchaikovsky symphony would do that. The fast-tongued passages discussed would certainly put stress on the tongue. In addition, some of these works would provide extreme demands on the oral muscles and embouchures.

14. Éstos no son eventos rutinarios para los que será suficiente una buena forma física o resistencia general. Éstos requieren una resistencia especializada. Estos eventos pináculo que acabo de mencionar estresan distintas partes del cuerpo. Por ejemplo, algunas de las actividades de resistencia ciertamente estresarían los pulmones. Los largos solos de la sinfonía de Tchaikovsky lo harían. Los pasajes rápidos y articulados que se mencionaron, ciertamente estresarían la lengua. Adicionalmente, algunas de estas obras demandan mucho de los músculos de la boca y la embocadura. 

15. The important thing to know about these five different components for sound production is that each of these components make use of muscle fibers that respond in similar ways to stress and to work. Whether you have the respiratory mechanism here. The diaphragm brings in air. You have abdominal muscles and other muscles that push out air.

15. Lo importante que hay que saber sobre estos cinco distintos componentes de la producción del sonido, es que cada uno utiliza fibras musculares que responden de forma similar al trabajo y el estrés. Aquí tiene el mecanismo respiratorio. El diafragma trae aire. Tenemos músculos abdominales que expulsan el aire.

16. The second number here is in the throat area. This is the place where many people, such as me, have the vibrato mechanism. There are many different musculature structures in this area. It is extremely complex. These structures can be used to produce vibrato. Various studies on vibrato have shown that different structures are used for that. I provide a lot of details on the various components in my published work on Lulu, which is given here as a reference.

16. El segundo número está en el área de la garganta. Este es el lugar donde muchas personas, como yo, tenemos el mecanismo del vibrato. Hay muchas estructuras musculares en esta zona. Es extremadamente compleja. Estas estructuras pueden usarse para producir vibrato. Varios estudios sobre el vibrato han demostrado que distintas estructuras se usan para ello. Yo proporciono muchos detalles sobre los varios componentes en un trabajo que publiqué en Lulu, cuya referencia está aquí.

17. The number 3 is the back of the tongue, which can be used for tuning. That can also be used for the “K” or “G” consonant in a double tongue.

17. El número 3 está en la parte trasera de la lengua, que se puede usar para la afinación. También se puede usar para la consonante “K” o “G” en el doble stacatto.

18. Number 4 is the front of the tongue, which is the most common place for articulation. Then number 5 is the embouchure.

18. El número 4 está en la parte frontal de la lengua, que es el lugar más común para la articulación. Finalmente el número 5 es la embocadura.

19. Each of these components engage muscle fibers. Similar to each kind of muscle fiber in the rest of the body you can increase endurance in those fibers, you can increase efficiency in those fibers. Those are the fibers that you feel stress in, that you feel fatigue in when you engage those muscles over and over again.

19. Cada uno de estos componentes involucra fibras musculares. Similarmente a cada tipo de fibra muscular en el cuerpo, usted puede aumentar la resistencia en esas fibras, e incrementar su eficacia. Esas con las fibras donde sentimos es estrés, donde sentimos la fatiga al utilizar los músculos una y otra vez.

20. I just want to give another point here. An important part of the way that I view playing is to consider that each of these five components operate independently. Because they can operate independently, you can create greater variety in your sound and greater abilities for musical expression, if indeed you master each of these components independently.

20. Sólo quiero decir una cosa más. Una parte importante de cómo veo la ejecución es considerar cada uno de esos cinco componentes como una parte operante independiente. Porque pueden operar independientemente, podemos crear más variedad en el sonido y obtener más habilidades para la expresión musical, si de hecho dominamos cada uno de esos componentes independientemente. 

21. Here is just a quick overview of the muscle types that we find in the body. Type I muscles are the slow twitch fibers. These are dense with capillaries. They primarily work with oxygen. They are fibers that are built for endurance, for activities that go on over and over for a long time. For instance, long distance runners have more of these Type I muscle fibers than the faster fibers.

21. Aquí hay un rápido repaso de los tipos de músculos que encontramos en el cuerpo. Los músculos del Tipo I, son fibras de contracción lenta. Son densos en capilares. Funcionan principalmente con oxígeno. Son fibras hechas para la resistencia, para actividades que continúan por un largo tiempo. Por ejemplo, los corredores de distancias largas tienen más de este tipo de fibras musculares que de las fibras rápidas. 

22. The Type IIa and IIx are the fast twitch muscle fibers. They tend to give very quick response, but then they don’t give that quick response over longer periods of time. These can all be developed in different ways and there is targeting [exercises] for those. I mention those in the book that I have written on endurance.

22. Los del tipo IIa y IIx son los músculos de contracción rápida. Tienden a responder rápido pero no pueden dar esa respuesta rápida por largos períodos de tiempo. Se pueden desarrollar de distintas maneras y hay ejercicios especializados para ellos. Los menciono en el libro que escribí sobre la resistencia. 

23. The different components of your body are actually a mix of these fibers. It is not that you find all Type I fibers or all Type II fibers in a certain location, although there are different concentrations, there is often a mix.

23. Los distintos componentes del cuerpo son de hecho una mezcla de esas fibras. No es que se encuentren todas fibras del tipo I o todas del tipo II en una cierta ubicación. Aunque hay distintas concentraciones, comúnmente se trata de una mezcla. 

24. One thing you may have noticed, for instance, if you are talking about the front of your tongue and the back of your tongue (actually the top part of you tongue) that I mentioned here in component 3, is that these have different muscle fibers in them. The front of the tongue is blessed with a lot more of the fast twitch fibers than the back of the tongue.

24. Una cosa que tal vez haya notado, por ejemplo, si hablamos del frente y la parte trasera de la lengua (de hecho, la parte superior de la lengua) que mencioné aquí en el componente 3, es que tienen distintas fibras musculares en ellas. La parte del frente fue bendecida con muchas más fibras de contracción rápida que la parte trasera. 

25. That is the reason that you would find if you say “K K K K K K..” over and over again you get much more fatigued than if you say “ T T T T T...” The front of the tongue with the “T” sound has more fast twitch fibers than at the back of the tongue. That makes a difference for the responsiveness of articulation and the way in which you use articulation on our instruments.

25. Esta es la razón por la que descubrirá que decir “KKKKKK...” una y otra vez le provocará mucha más fatiga que si dijera “TTTTT...” La parte frontal de la lengua, con el sonido “T” cuenta con más fibras de contracción rápida que la parte trasera de la lengua. Eso se traduce en una diferencia en la respuesta a la articulación y la forma en que usamos la articulación en nuestros instrumentos. 

26. All of these muscle types can be increased in power and efficiency through use and exercise. One can strengthen all five components at the same time through regular practice. Philip Farkas termed this “general endurance” in the quotation above. However, each component can be targeted more efficiently with a unique set of endurance building exercises.

26. Podemos incrementar el poder y la eficacia de todos estos tipos de músculos a través de su uso y ejercicio. Podemos fortalecer los cinco componentes al mismo tiempo, a través de la práctica sistemática. Philip Farkas llamó a esto “resistencia general” en el pasaje citado arriba. Sin embargo, cada componente puede ser abordado más eficientemente con un conjunto único de ejercicios para el incremento de la resistencia. 

27. By doing so, a person can more swiftly increase muscle development and control in that component. This has precedence in sports and weightlifting where certain skills or certain muscle groups are targeted with carefully crafted exercises and regimens. Targeting certain areas is particularly helpful if one has identified an area of weakness.

27. Haciendo esto, la persona puede agilizar el desarrollo muscular y el control de ese componente. Esto cuenta con precedentes en los deportes y el levantamiento de pesas, donde se apunta a desarrollar ciertas habilidades o ciertos grupos musculares a través de ejercicios cuidadosamente diseñados y regímenes. Abordar ciertas áreas es particularmente útil si se identifica un área de debilidad.

28. Now, everyday life stresses the five muscle groups of the five components of sound production differently than playing on the instrument. Some of the five components receive adequate exercise to maintain general conditioning for performance. For instance, if I maintain a vigorous exercise regimen with aerobic and muscle building exercises, I find no diminishing of the muscles needed for blowing air into the instrument.

28. La vida cotidiana estresa los cinco grupos musculares o los cinco componentes de la producción del sonido, de formas diferentes a lo que ocurre en la ejecución del instrumento. Algunos de los cinco componentes reciben un ejercicio adecuado para mantener una forma general y estar en condiciones para la interpretación. Por ejemplo, si mantenemos un régimen vigoroso de ejercicio aeróbico y desarrollo de los músculos, los músculos estarán en las condiciones necesarias para soplar aire hacia adentro del instrumento. 

29. This is not the case, however, for the embouchure and oral muscles. After a period away from the instrument, I notice these muscles very quickly fatigue. It is for that reason that I have developed a special exercise to target those muscles.

29. Este no es el caso, sin embargo, con la embocadura y los músculos orales. Después de un período sin tocar, yo noto que los músculos se fatigan muy rápidamente. Es por eso que he desarrollado un ejercicio especial para esos músculos. 

30. In addition to a loss of muscle strength during a vacation period I also notice loss of finesse. This is not just a matter of muscle fitness but also one of muscle efficiency. Dynamics and control over tonal nuances quickly degrade often in just a few days. Careful control of the tiniest movements is easily lost. The dance between the embouchure and the reed requires both to be in top shape. If either are even slightly lacking, the tango doesn’t go well!

30. Adicionalmente a la pérdida de fuerza muscular durante un período de vacaciones siento la pérdida de precisión. Esto no es sólo una cuestión de forma sino de eficacia. Las dinámicas y el control sobre el matiz de las notas se pierden rápidamente, a veces en tan solo unos pocos días. El control cuidadoso sobre los movimientos pequeños se pierde con facilidad. La relación entre la embocadura y la caña requiere que ambas estén en la mejor forma. Si alguno de los dos está aun ligeramente desajustado, el baile no saldrá bien!

31. The worst mistake that a performer can make is to end the last note of the concert, lock the instrument in the case, and give no further thought about preparing for the break and the process of getting back into performance shape. Time spent preparing for the break immediately after the last performance will be rewarded with quicker transitions back to performance fitness.

31. El peor error que puede cometer un intérprete es tocar la última nota de un concierto, encerrar el instrumento en su estuche y no pensar siquiera en prepararse para el descanso y el proceso de recuperar la forma para poder volver a tocar. Un tiempo de preparación para un antes del descanso posterior a una interpretación será recompensado con una transición más rápida de vuelta al estado óptimo para tocar.

32. A day to a day and a half after the final concert are golden hours for reed adjustments. During this time the embouchure is in shape and well sensitized to how high-performance reeds should be working. Those precious hours must be put to good use by preparing new reeds for the period of time after the vacation from the instrument. In these hours with the best reeds at hand, it is easier to compare and contrast the ideal reeds with developing reeds and trim the new reeds in proper ways.

32. Entre un día y un día y medio tras el concierto final, son horas imperdibles para hacer ajustes a las cañas. Durante este tiempo la embocadura está en forma y es sensible a cómo deberían funcionar unas cañas de alto rendimiento. Hay que hacer un buen uso de esas preciosas horas, preparando nuevas cañas para el período de tiempo que vendrá después de las vacaciones. En estas horas, con las mejores cañas a la mano, es más fácil comparar y contrastar las cañas ideales con aquellas en desarrollo, y trabajarlas de la forma más apropiada. 

33. Make certain that the instrument is packed away only after a good assortment of well-adjusted reeds of all ages are available.  By all ages I mean those reeds that are concert proven (older), concert ready (mature but not old), and developing (younger).

33. Asegúrese de que el instrumento está empacado solo después de tener una buena selección de cañas ajustadas de todas las edades. Cuando digo “todas las edades” quiero decir cañas que estés probadas en concierto (más maduras), listas para un concierto (maduras pero no viejas), y las que están en desarrollo (jóvenes). 

34. Be sure to engage in healthy habits during the vacation away from the instrument. Continue your exercise routines with aerobic and muscle strengthening exercises for your whole body. Aerobic exercises such as running, cycling, or working out on elliptical machines are particularly helpful for maintaining the performance conditioning of the lungs.

34. Asegúrese de mantener hábitos saludables durante sus vacaciones del instrumento. Continúe sus rutinas de entrenamiento, con ejercicios aeróbicos y de fortalecimiento de todo el cuerpo. Los ejercicios aeróbicos como correr, andar en bicicleta o en caminador elíptico son particularmente útiles para mantener los pulmones en un buen estado para tocar.  

35. In addition, exercises that target the arms, shoulders, and back will help to keep in shape muscles needed to support the instrument—particularly the bassoon. Sleeping well and eating well will further help the transition back to the stresses of concert performances.

35. Adicionalmente, los ejercicios de brazos, hombros y espalda ayudan a mantener en forma los músculos necesarios para sostener el instrumento—especialmente el fagot. Dormir y comer bien le ayudará en la transición de vuelta al estrés de los conciertos. 

36. Special consideration should be given to how one will get back into performance condition. I think that adopting a strategic approach will help minimize the time getting back into shape. Here I present a sample practice session that can be used as a practice regimen for getting back into shape. Just keep in mind that this is a sample, it doesn’t mean that you have to adopt it line by line rigorously and not depart from it.

36. Se debe meditar especialmente sobre cómo se volverá al estado óptimo para tocar. Yo creo que tener un abordaje estratégico ayudará a minimizar el tiempo para volver a estar en forma. Aquí les presento un ejemplo de una sesión de estudio que puede ser utilizada como un régimen de práctica para volver a entrar en forma. Sólo tenga en cuenta que éste es un ejemplo, no significa que usted tiene que adoptarlo rigurosamente sin alejarse de él.

37. Of course, you should adopt this according to the condition of your body, according to what you can do, and perhaps even your time schedule. It may very well be that the first day or two you are doing only part of this sample session and you are easing into getting back into shape. Of course, you want to avoid any sort of injury.

37. Por supuesto, debería adoptar esto de acuerdo al estado de su cuerpo, de acuerdo a lo que puede hacer, o incluso sus horarios. Puede ocurrir que el primer par de días pueda hacer solamente una parte de este ejemplo de sesión, y vaya volviendo a entrar en forma de a poco. Por supuesto, debemos evitar cualquier tipo de lesión.

38. So, let’s discuss a bit this chart and take a look at several important features that reflect current research on optimal athletic performance. It is important to know that I developed this by looking into the research into athletes and the way in which to best use interval training and other activities to increase their endurance. So, starting here, giving yourself a time of warmup is very important. Just like an athlete you need to warm up the muscle tissues. This helps to avoid injury but also gets you into a position in which you can stress the muscles, stress the body more in order to build endurance and get yourself back into shape.

38. Hablemos un poco sobre este gráfico y observemos varios aspectos que reflejan estudios actuales sobre el óptimo desempeño atlético. Es importante saber que he desarrollado esto usando estudios realizados sobre atletas, con respecto a la mejor forma de usar una sesión de entrenamiento y otras actividades para incrementar la resistencia. Entonces, empezando aquí, darse un tiempo de calentamiento es muy importante. Al igual que un atleta, usted necesita calentar los tejidos musculares. Esto ayuda a evitar lesiones, pero también lo ubica en un estado donde puede estresar los músculos, estresar el cuerpo más para mejorar la resistencia y volver a entrar en forma. 

39. So, I have allowed here about 10 minutes for warmups such as scales or arpeggios. This should be easy, fluid work. You are not pushing yourself with any endurance activity, but instead you are simply trying to warm up the muscles. Get a feel for the embouchure on the reed, the lungs working, the fingers working, and all of that.

39. Entonces, he dejado unos 10 minutos para calentamientos tales como arpegios. Esto debería ser un trabajo fácil y fluido. No nos presionamos con una actividad de resistencia, sino que simplemente tratamos de calentar los músculos. Obtenga la sensación de la embocadura sobre la caña, los pulmones activados, los dedos trabajando, todo eso. 

40. Now the next thing, and this is the important part of the practice regimen, is this issue of interval training. Interval training puts stresses on muscles in a very concentrated period of time in which you are working towards fatigue. It is important to use that. This would be your interval training session 1. Here is a video example of that session.

40. Ahora lo que sigue, y esto es una parte importante del régimen de práctica, es la cuestión del entrenamiento por intervalos. El entrenamiento por intervalos estresa los músculos en un período de tiempo muy concentrado, en el que se trabaja hacia la fatiga. Es importante usar esto. Esto sería su primera sesión de entrenamiento por intervalos. Aquí hay un video de un ejemplo de esa sesión. 

41. Let me point out a few features of this chromatic endurance exercise that I have developed. Notice first that you play until fatigued. You don’t have to complete the exercise. When you reach the point of fatigue then stop. You need to be the best judge of how far to push your body. If at the end of the exercise you are not fatigued enough, then simply repeat it or repeat a portion of it.

41. Déjeme mostrarles algunas cosas en el ejercicio cromático de resistencia que he desarrollado. Primero, note que se toca hasta la fatiga. No debe completar el ejercicio. Cuando esté fatigado, entonces pare. Usted debe ser el mejor juez de hasta dónde puede esforzar a su cuerpo. Si al final del ejercicio no está lo suficientemente fatigado, entonces simplemente repita el ejercicio o una parte. 

42. On bassoon, the most fatiguing portion I find is the last half of the exercise. Less so in the first half of the exercise here. Notice that I have written “p-mf for lip endurance.” This is if you just want to target the embouchure muscle group. If you want to primarily target the intra-oral endurance—this is the inside of your mouth and the muscle structures there—then you need to play forte or fortissimo.

42. En el fagot, la parte más fatigante del ejercicio es, para mí, la segunda mitad. No lo es tanto en la primera mitad. Observe que escribí “p-mf para la resistencia del labio”. Esto es por si usted quiere orientarse hacia el grupo muscular de la embocadura. Si usted quiere orientarse principalmente hacia la resistencia intra-oral (o sea, el interior de la boca y las estructuras musculares que se encuentran allí) entonces debe tocar entre forte y fortisimo. 

43. Now this also taxes the embouchure, so you are doing both, double duty, with the forte to fortissimo. But you can really target the inside of your mouth and those structures in there with greater endurance. The exercise obviously also taxes the lungs as well because you are expelling more air with all of that. This is the chromatic endurance exercise for bassoon.

43. Esto también tiene un costo para la embocadura, así que si está haciendo ambas cosas, hágalo entre forte y fortísimo. Pero se puede enfocarse en el interior de la boca y esas estructuras con una mayor resistencia. El ejercicio, obviamente, también estresa los pulmones porque se debe expulsar más aire de lo habitual. Éste es el ejercicio cromático de resistencia para el fagot. 

44. I have also created a chromatic endurance exercise for the oboe. Both of the exercises will be published in The Double Reed in a forthcoming article.

44. También he creado un ejercicio cromático de resistencia para el oboe. Ambos ejercicios serán próximamente publicados en un artículo en The Double Reed. 

45. Now let’s go back to our sample practice session. We have completed the warmup, ten minutes or so; the interval training, it could be three minutes, two minutes, or four minutes—however long your session will work out; and then, this is very important after the interval training, is to have a period of active rest.

45. Volvamos a nuestro ejemplo de sesión de estudio. Hemos completado el calentamiento, por unos diez minutos; el entrenamiento por intervalos, que podría ser tres, dos o cuatro minutos—cuanto sea, su sesión va a funcionar bien; y entonces, esto es muy importante después del entrenamiento por intervalos, un período de descanso activo. 

46. They have found that working with sprinters and other athletes, that once you do your interval training instead of having the athlete sit down, they should be engaging in an activity where the muscles are moving and where there is a continued motion. For instance, the sprinter might do their sprinting and then they may go to do some stretches, or walking, or something like that.

46. Se ha descubierto trabajando con corredores y otros atletas que, una vez que realicen el entrenamiento por intervalos, en lugar de sentarse deberían hacer una actividad donde los músculos se sigan moviendo y donde hay un movimiento continuo. Por ejemplo, el corredor puede hacer una carrera corta y luego hacer unos estiramientos, o caminar un poco, o algo así.

47. So, for us active rest would be practicing a difficult finger pattern, a rhythmic passage, or some articulation. The idea is to work with another muscle group. We don’t want to stress the embouchure, we don’t want to stress the inside of the mouth, or perhaps even endurance with the lungs. So, we will continue to use those but engage in something else. This is very efficient because there are usually things you need to work on for a concert—fingering, articulation —which would be helpful there. So, having finished the warmup, interval training 1, and the active rest, then it is time for your second interval training session.

47. Para nosotros, el descanso activo sería practicar un patrón de digitación dificil, un pasaje rítmico, o alguna articulación. La idea es trabajar con un grupo muscular distinto. No queremos estresar la embocadura, no queremos estresar el interior de la boca, o quizás tampoco la resistencia de los pulmones. Así que continuaremos usándolos pero no como objetivo principal. Esto es muy eficaz porque habitualmente hay cosas sobre las que trabajar para un concierto (digitación, articulación) que pueden servir aquí. Entonces, habiendo terminado el calentamiento, el primer entrenamiento por intervalos y el descanso activo, entonces es hora para su segunda sesión de entrenamiento por intervalos. 

48. Once again you do the same routine you did in the first interval training session. You might find that you may be more quickly fatigued. That is quite common. Then I have allocated a place here for break away from the instrument. This is roughly half an hour into the session.

48. Una vez más haga la misma rutina que hizo en el primer entrenamiento por intervalos. Puede que se fatigue más rápido. Esto es bastante común. Después he dejado aquí un espacio para un descanso lejos del instrumento. Esto es cerca de media hora tras haber comenzado. 

49. I think that it is really important that you really get away from the instrument. Put the instrument down, don’t make reeds, get up, walk around, have a cup of tea, give yourself a break, and maybe not even think about music. You will find that your practice session is much more fruitful when you allow your subconscious some time to work on what you were just doing and allow your conscious mind to be engaged in something else.

49. Creo que es realmente importante que literalmente se aleje del instrumento. Apóyelo, no haga cañas, levántese, camine, tome una taza de té, descanse un poco y tal vez ni siquiera piense sobre música. Descubrirá que su sesión de estudio es mucho más fructífera cuando le da tiempo al subconsciente para trabajar en lo que ha estado haciendo y permitirle a la mente consciente que se entretenga con otra cosa. 

50. So, having taken a little break from the instrument, come back for some more active rest. Maybe you work on some arpeggios, scales, other patterns that need some touching up. Then if you are able to do it, now follow up with your third interval training session. Three times will really help you to get in shape. Follow that again with some active rest and then a break away from the instrument.

50. Entonces, habiendo tomado un descanso alejado del instrumento, vuelva por un poco más de descanso activo. Tal vez haga unos arpegios, escalas, u otros patrones que necesiten un retoque. Luego, si está en condiciones, siga con su tercera sesión de entrenamiento por intervalos. Tres veces será muy bueno para volver a la forma. Prosiga con un poco más de descanso activo y luego tome un descanso lejos del instrumento. 

51. Here is a weekly regimen that you might want to be involved with. For instance, on Day 1. The first session you have some interval training. If you do a second session, then definitely practice without the interval training.

51. Aquí hay un régimen semanal que tal vez le interese. Por ejemplo, el Día 1. En la primera sesión tiene algo de entrenamiento por intervalos. Si hace una segunda sesión, definitivamente estudie sin el entrenamiento por intervalos. 

52. On Day 2 you may decide that you are not going to do the interval training on Day 2 and practice some other things. Then on Day 3 you bring in the interval training. Again, you will have to see how best your body responds. But consider ways in which you can alternate stressing muscle groups and then giving them a day off, stressing muscle groups and then giving a day off. This is much as a weightlifter would do or somebody in sports or athletics.

52. En el Día 2 tal vez decida no hacer el entrenamiento por intervalos sino practicar algunas otras cosas. Luego, el Día 3 vuelve con el entrenamiento por intervalos. Una vez más, tendrá que ver cómo su cuerpo responde mejor. Pero piense en formas de alternar el trabajo para estresar algunos grupos musculares y luego darles un día de descanso, mientras estresa otros grupos musculares. 

53. The best way to keep yourself practicing is to keep your practice sessions interesting. So, vary the kinds of things that you are doing. Keep yourself physically challenged. Keep yourself mentally stimulated. All of that is so important to keep up your practice regimen.

53. La mejor forma de mantenerse estudiando es que las sesiones sean interesantes. Por eso, varíe el tipo de cosas que hace. Mantenga los desafíos físicos. Manténgase estimulado mentalmente. Todo esto es importante para poder mantener el régimen de estudio. 

54. Let me give one last comment on playing the reeds after the break. Even a well-adjusted reed will take several days to adapt to performance conditions. At first the reeds and embouchure will feel foreign and uncomfortable. Resist the urge to scrape the reeds! The reeds also need several days to get back into performance conditions. Trust the procedure and allow the embouchure and reeds to come back into performance shape.

54. Déjeme darle un último comentario sobre el toque de las cañas después de un descanso. Incluso una caña bien ajustada tomará varios días en adaptarse a las condiciones necesarias para una interpretación. Al principio las cañas y la embocadura se sentirán extrañas e incómodas. ¡Resista la tentación de raspar las cañas! Las cañas también necesitan recuperarse por varios días. Confíe en el procedimiento y permita que la embocadura y las cañas retomen la forma.  

55. Well, I hope that this presentation has been helpful for you. The keys to a quick rebound to performance after a break are to pay careful attention to preparations before the break. Keep up a healthy lifestyle while away from the instrument.  Last of all, apply a systematic approach to regaining endurance. All of these steps will result in success.

55. Bueno, espero que esta presentación le haya servido. Las claves para un rápido regreso tras un descanso están en prestar atención a la preparación previa al descanso. Mantenga un estilo de vida saludable mientras está alejado del instrumento. Por último, aplique una estrategia sistemática a la recuperación de la resistencia. Todos estos pasos lo llevarán al éxito. 

56. We are fortunate that the human body is so resilient and able to re-establish past endurance levels. Applying a few of the strategies provided in this presentation should help you to return quickly to performance shape. Thank you for your time, bye!

56. Somos muy afortunados, ya que el cuerpo humano es muy fuerte y es capaz de restablecer los antiguos niveles de resistencia. Aplicar algunas estrategias, provistas en esta presentación, debería ayudarle a volver rápidamente a su forma de concierto. Gracias por su tiempo, ¡adiós!