Ornamentation 2: Comments on a Few
Ornaments
Terry B. Ewell discusses a few common ornaments in Baroque music.
Translated by Elena Iakovleva and Carlos Gabriel Arias
Sánchez. Bassoon Digital Professor video #59, 2reed.net.
Ornamentación 2: Comentarios sobre algunos ornamentos
Terry B. Ewell habla sobre algunos ornamentos comunes a la
música barroca. Traducido y doblado por Elena Iakovleva y
Carlos Gabriel Arias Sánchez. Video Nº59 del
Profesor Digital de Fagot. 2reed.net.
<Music: “Il Sonno” from Vivaldi's Concerto
for Bassoon “La Notte”>
<Música: “Il sono” del concierto
de Vivaldi para Fagot “La Notte”>
1. I know for many years I was confused about ornaments and the way in
which to play them. I am hoping that this video will provide you with a
little bit of understanding, at least clarification of these ornaments.
Let's get started.
1. Yo, por muchos años estuve confundido acerca de los
ornamentos y la forma en que deben tocarse. Espero que este video les
aporte un poco de entendimiento, o por lo menos una
clarificación de estos ornamentos. Comencemos.
2. So on to a few brief comments on ornaments. I'm going to highlight
in this video four of the ornaments: the appoggiatura, the mordent, the
short trill, and the trill.
2. Pasemos a algunos comentarios breves sobre los ornamentos. En este
video me voy a centrar en cuatro de los ornamentos: la apoyatura, el
mordente, el trino corto y el trino.
3. Of all the ornaments in Baroque music and indeed extending into
Classical music, the appoggiatura is the most important. It's the most
important in terms of frequency: you'll find appoggiaturas used to
approach trills and turns. You will also find appoggiaturas on their
own.
3. De todos los ornamentos de la música barroca, y sin dudas
extendiéndose hasta la música clásica,
la apoyatura es el más importante. Es el más
importante en términos de frecuencia de uso: encontraremos
apoyaturas usadas como acercamiento a trinos y giros.
También encontraremos apoyaturas por sí solas.
4. But in addition to frequency in the music, what I am trying to say,
is that the appoggiatura gives an important style or a feeling or
pathos to the music. The appoggiatura is a dissonant note that is most
often stressed, meaning that it comes on a beat. Because of that it it
gives a unique sound to music here. Let me read directly what Quantz
has to say.
4. Pero adicionalmente a la frecuencia en la música, lo que
quiero decir es que la apoyatura le da un estilo de importancia o
pathos a la música. Por eso es que le da una sonoridad
única a la música. Déjeme leer
directamente lo que Quantz tiene para decir.
5. The appoggiatura is the first grace note he treats. Again he gives
it significance that I am trying to give to you. In here he writes, "In
performance appoggiaturas are both ornamental and essential. Without
appoggiaturas a melody would sound very meager and plain.
5. La apoyatura es el primer adorno del que habla. Una vez
más, él trata de darle la importancia que yo
también quiero conferir. Aquí escribe,
“En una interpretación las apoyaturas son tanto
ornamentales como esenciales. Sin apoyaturas, una melodía
sonaría muy pobre y aburrida.
6. So, these appoggiaturas you could say "spice up" the melody. They
give it a very important emotional impact--to the listener.
6. Así que, estas apoyaturas podríamos decir que
“condimentan” la melodía. Le dan un
impacto emocional muy importante al oyente.
7. Now here we have a table of some of appoggiaturas given by C. P. E.
Bach, who was J.S. Bach's son. This is from one of his important
treatises. This is found--quoted--in Frederick Neuman's book.
7. Aquí tenemos un cuadro con algunas apoyaturas escritas
por C. P. E. Bach, quien era el hijo de J. S. Bach. Esto es de uno de
sus importantes tratados. Esto está citado en el libro de
Neuman.
8. You can see here the appoggiaturas are given as they would be shown
in the music, but we also find below how they would be played by the
performer.
8. Podemos ver que aquí las apoyaturas están
dadas como estarían escritas en la partitura, pero
también vemos abajo cómo serían
tocadas por el intérprete.
9. Often the appoggiaturas are given half the value of the note. When
the note is dotted, or divided into three parts, often the appoggiatura
is given two of the three parts of the note. Here are some interesting
things where the appoggiatura is given the duration of the half note
with a resolution only given only an eighth note in this case.
9. Frecuentemente, a las apoyaturas se les da la mitad del valor de la
nota. Cuando se trata de un valor con puntillo, o dividido en tres
partes, a menudo se le da a la apoyatura dos tercios de la
duración de la nota. Aquí hay algunos casos
interesantes, donde a la apoyatura se le da la duración de
una blanca mientras que a la resolución se le asigna
solamente una corchea.
10. So, the appoggiaturas can be of varying lengths and you would need
to study the music, the composer, to defined outdoor how to play the
appoggiaturas. There is quite a bit of controversy about appoggiaturas
and that being whether to play them on the beat or before the beat.
Frederick Neumann does give a table of a number of instances where the
appoggiaturas clearly need to be played before the beat. The reason for
that is rhythmic clarity.
10. Entonces, las apoyaturas pueden tener duraciones variables y
debemos estudiar la música y el compositor para definir
cómo tocarlas. Hay bastante controversia acerca de las
apoyaturas, y sobre si se tocan sobre el tiempo o antes.
Frederick Newman provee una tabla con un número de casos
donde las apoyaturas claramente deben tocarse antes del tiempo. La
razón para eso es la claridad rítmica.
11. So, let's discuss a few things here. You will find that composers
and authors disagree. C. P. E. Bach is often quoted as being the
composer or theorist who is more insistent upon the appoggiatura being
on the beat. Yet there are quite a few exceptions given in his music
and even in his writings.
11. Pues, hablemos de algunas cosas. Verán que los
compositores y los autores no siempre están de acuerdo. C.
P. E. Bach muchas veces es citado como el compositor o
teorético que más insiste en que la apoyatura se
toque sobre el tiempo. Sin embargo hay bastantes excepciones en su
música e incluso en sus escritos.
12. Here are a few suggestions I have for you. If an appoggiatura
proceeds a dissonant note, then I play it before the beat. I played
before the beat if I need to clarify the rhythm. Also I will talk a
little bit more about trills and their use with appoggiaturas below.
12. Aquí tengo varias sugerencias para usted. Si una
apoyatura precede una disonancia, entonces tóquela antes del
tiempo. Yo la toco antes del tiempo si necesito clarificar el ritmo.
También hablaré un poco más sobre los
trinos y su uso con apoyaturas.
13. There's a wonderful saying--Italian saying--that is "traduttore,
traditore" which means the translator is a traitor. Here we have a
century-old scandal that deals with the translation of the word
"mordent."
13. Hay un maravilloso dicho—un dicho italiano—que
es "traduttore, traditore", lo quequiere decir que el traductor es un
traidor. Aquí tenemos un escándalo de un siglo de
antigüedad que trata de la traducción de la palabra
“mordent”.
14. The correct translation is that a mordent is an ornament below the
main note. However, the English language tradition often refers to the
ornament as being above the main note. It should not be confused with a
short trill.
14. La traducción correcta es que un mordente es un
ornamento bajo la nota principal. Sin embargo, la tradición
del idioma inglés a menudo se refiere a este ornamento como
que fuera desde arriba de la nota principal. No debería
confundirse con un trino corto.
15. Let's take a look here at a publication of Julius Weissenborn's,
Opus 8, volume 1. This was published in Leipzig probably almost a
century ago. You can see here the German is given as "Der
Pralltriller," however the English translation is "mordent."
15. Echemos un vistazo a la publicación de Julius
Weissenborn, opus 8, primer volumen. Esto fue publicado en Leipzig,
probablemente hace casi un siglo. Aquí vemos que en
alemán se presenta como “Der
Pralltriller”, sin embargo en inglés la
traducción es “mordente”.
16. Pralltriller should be translated a short trill not mordent.
16. “Pralltriller” debería traducirse
como un trino corto, no un mordente.
17. Unfortunately, this been continued--this tradition--in many of the
Weissenborn books that we have. Christopher Schaub has a new
Weissenborn, "New Practical Method for Bassoon" in which he correctly
translates this. He shows "short trill" indicated by the sign without
the dash through it. You can see here that is played upper, played
above the note.
17. Desafortunadamente, esto se ha continuado—esta
tradición—en muchos de los libros de Weissenborn
que tenemos. Christopher Schaub tiene una nueva edición de
Weissenborn “Nuevo método práctico para
el fagot”, donde lo traduce correctamente. Él
indica el “trino corto” con un signo que no
está tachado. Aquí vemos que se toca desde arriba
de la nota principal.
18. There is the main note and then here the short trill goes to the
upper note. A mordent, however, is usually indicated by the slash
through the sign and in this case it should be played below the note.
18. Aquí está la nota principal y luego
aquí el trino corto va a la nota superior. Un mordente, sin
embargo, usualmente se indica tachando el signo y en ese caso
debería tocarse debajo de la nota principal.
19. Now in Baroque music the mordent, meaning the ornamental below the
note, is the main ornament used. Very rarely do they use the short
trill.
19. En la música barroca el mordente, queriendo decir el
ornamento debajo de la nota, es el ornamente más usado. El
trino corto se usa muy rara vez.
20. So, it's important that when you apply the mordent that you use the
trill below the note. (Not actually the trill, but the mordent below
the note.) OK, so let's go on an talk about the trill. So we have had
the short trill. Now this is the trill where there are multiple
movements above the main note. it is also often termed a "shake."
20. Por lo tanto es importante que cuando aplique el mordente, use el
trino con la nota de abajo (no el trino, sino el mordente con la nota
de abajo). Bien, entonces continuemos hablando del trino. Tenemos el
trino corto. Ahora, éste es el trino donde hay
múltiples movimientos sobre la nota. A veces
también se lo llama una “sacudida”.
21. It is always in alternation above the main note. Most often it's
approached by an appoggiatura and it is concluded with what is called a
"nachschlage" or the termination notes.
21. Siempre es una alternancia sobre la nota principal. La
mayoría de las veces lo precede una apoyatura y termina con
lo que se llama “nachschlage”, o las notas de la
terminación.
22. Let's take a look at what Quantz shows here for the standard trill.
Normally it would be written in music with the little grace note before
the trill. You can see it right here; and then the termination, the
nachschlage, coming after the trill.
22. Echemos un vistazo sobre lo que nos muesta Quantz aquí,
con relación al trino estándar. Normalmente se
escribiría en la partitura con un pequeño adorno
antes del trino. Podemos verlo aquí; y luego la
terminación, el nachschlge, que viene después del
trino.
23. Occasionally the trill is written out with the notes a combined
[connected] by beams.
23. Ocasionalmente se escriben todas las notas del trino, conectadas
por barras.
24. Well, here are some suggestions as to how to apply appoggiaturas to
trills. This being for Baroque music, that is.
24. Aquí van algunas sugerencias acerca de cómo
aplicar apoyaturas a los trinos. Esto es, dentro de la
música barroca.
25. Most often I use an appogiatura on the beat for the trills. The
exceptions are if that trill is already approached from above--that
there's already a note before the trill--then I don't use in an
appoggiatura. If there is a leap of a four for more steps, then often I
will start on the main note.
25. Lo más frecuente es que se use una apoyatura sobre el
tiempo para los trinos. La excepción es cuando el trino ya
viene precedido por la nota de arriba—si ya hay una nota
antes del trino—entonces no usamos una apoyatura. Si hay un
salto de una cuarta o más, entonces comienzo con la nota
principal.
26. Well I hope this is been helpful for you, just still learning a
little bit more about ornaments. We will start now looking at music and
hearing some playing in the following videos. For more information you
can see of my web site where I've got some additional materials there.
26. Bueno, espero que esto les haya servido, sólo
faltaría aprender un poquito más sobre los
ornamentos. En los próximos videos vamos a empezar a
observar partituras y escuchar interpretaciones. Para más
información pueden ver mi sitio web, donde tengo material
adicional.
27. God bless you, thanks a lot.
27. Dios los bendiga, muchas gracias.
<Music: “Il Sonno” from Vivaldi's Concerto
for Bassoon “La Notte”>
<Música: “Il Sonno” del concierto
para fagot de Vivaldi “La Notte”>