Estudio melódico de Orefici Nº13. Explorando los conceptos de contexto y conexión. Charla e interpretación de Terry B. Ewell. Traducido y doblado por Elena Iakovleva y Carlos Gabriel Arias Sánchez. BDP #345. www.2reed.net.
[Excerpt from Orefici 5, performed by Terry B. Ewell]
[Extracto del estudio de Orefici Nº5, interpretado por Terry B. Ewell]
1. Welcome this is Terry Ewell. The key words I think for this thirteenth study are context and connection. Let me illustrate context with a Biblical passage and then let me illustrate connection with a musical example.
1. Bienvenidos, yo soy Terry Ewell. Creo que las palabras clave para este estudio son “contexto” y “conexión”. Voy a ilustrar el contexto con un pasaje bíblico y voy a ilustrar la conexión con un ejemplo musical.
2. So, there are two interesting verses in Proverbs. This is chapter 26 verses 4 and 5; it goes like this. Verse four is: “Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.” Verse five has: “Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.”
2. Bueno, hay dos versículos interesantes en Proverbios. Esto es en el capítulo 26, versículos 4 y 5, dicen así. El versículo cuatro dice “Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él”. El versículo 5 dice: “Responde al necio según su necedad, para que no se estime sabio en su propia opinión”.
3. So, this is sort of strange. One verse says, “Do not answer a fool” and the next verse says “Answer a fool.” There is an apparent contradiction here. On the surface the two Proverbs seem to disagree. This is not a Zen absurdity. Nor is this an example that writers of the Bible were just stupid.
3. Esto es medio raro. Un versículo dice “no respondas al necio” y el siguiente dice “responde al necio”. Parece haber una contradicción aquí. En la superficie los dos proverbios parecen contradecirse. Este no es un absurdo Zen. Tampoco es un ejemplo de que los escritores de la Biblia eran simplemente estúpidos.
4. Wisdom is knowing what to do at the right time. This is exactly the issue with bassoon fingerings. Some fingerings are just the needed solution to certain musical passages. Knowing which to use and when can really improve your playing.
4. La sabiduría es saber qué hacer en el momento justo. Esta es exactamente la cuestión con las digitaciones de fagot. Algunas digitaciones son la solución justa para ciertos pasajes musicales. Saber cuál usar y cuándo puede mejorar mucho nuestra forma de tocar.
5. Now, for the musical example for connection: I was fortunate to be a student at the Aspen Music Festival in 1977 and we were given free tickets to all of the concerts. So, I attended virtually everything I could. In one concert I attended I heard the cellist Yo Yo Ma perform. Usually, I sat in the back of the hall but for some reason I sat up closer. I can tell you the astounding thing I found about his playing was not what happened in the notes, but what happened between the notes.
5. Y ahora, el ejemplo musical de conexión: yo tuve la fortuna de ser un estudiando en el Festival Musical de Aspen en 1977, y se nos entregaban entradas gratuitas a todos los conciertos. Así que fui a todos los que pude. En uno de los conciertos escuché al cellista Yo Yo Ma. Habitualmente me sentaba atrás, pero esta vez por alguna razón me senté más cerca. Y lo que les puedo decir que me sorprendió de su interpretación no fue lo que ocurría durante las notas sino lo que ocurría entre las notas.
6. I have heard a lot of cellists with great quality sounds, vibrato, expressivity…but what was so startling with his playing was the connection from note to note was so smooth and quick and musically appropriate that I found that rather astonishing. I began to realize that it is often those connections between notes that we overlook and that we really need to study. This is what I want you to pay attention to in this study. Let me explain.
6. Yo había escuchado a muchos cellistas con un sonido de gran calidad, vibrato, expresividad... pero lo que me sorprendió de su forma de tocar fue que la conexión entre nota y nota era tan suave y rápida, y musicalmente apropiada, que me pareció asombroso. Me empecé a dar cuenta de que a menudo son las conexiones entre las notas lo que se deja pasar, siendo lo que realmente deberíamos estudiar. Esto es a lo que quisiera que prestemos atención en este estudio. Paso a explicar.
7. a. So, in this opening first measure there is a slur from Eb4 to Ab4. [music]
7. a. En el primer compás hay una ligadura desde el Mib4 al Lab4. [música]
7.b. Now, that was not with my normal fingering for Ab4. Here is my normal fingering for Ab4. [music]
7.b. Ahora, eso no lo toqué con mi digitación habitual para el Lab4. Esta es mi digitación habitual para el Lab4. [música]
7.c. I don’t know if you can hear, there is a slight little “hiccup,” a slight little thing going on before that tone comes out. [music]
7.c. No sé si se escucha, hay como un “hipo”, una cosita pequeña que ocurre antes de que salga esa nota. [música]
7.d. just a little “huh.” The alternate fingering I use avoids that. You can hear that it is a little bit smoother.
7.d. solo un pequeño “huh”. La digitación alternativa que uso previene eso. Escuche y vea que esto suena un poco más fluído.
8. So, in this context. Actually for the first time in my playing, I am using this alternate fingering. I am trying to improve my playing. In the performance you will hear I add the F key instead of my normal fingering there.
8. Éste es el contexto. De hecho, por primera vez desde que toco estoy usando esta digitación alternativa. Estoy tratando de mejorar la forma en que toco. En la interpretación verá que agrego la llave del Fa en lugar de mi digitación habitual en ese lugar.
9. Another thing, throughout most of this movement, I use the full D flat fingering. I find that it is smoother moving among the notes.
9. Otra cosa, a lo largo de gran parte de este movimiento yo uso la digitación completa para el Re. Se mueve más suavemente entre las notas.
10. However, there are some connections on the bassoon that I have just puzzled and work on. I have tried to get the fingers to work correctly. But there just seems to be an acoustical problem with it.
10. Sin embargo, hay algunas conexiones en el fagot que recién estoy descubriendo y trabajando. He tratado que los dedos respondan correctamente. Pero igual parece haber un problema acústico.
11.a. If you look at line 2, the third measure, A flat to B flat 3 [music],
11.a. Si vemos el segundo pentagrama, en el tercer compás, Lab al Sib3 [música]
11.b. no matter what I do, no matter how much I practice there is always a little “kuh,” there is always something happening between those two notes. If I do the other way from the B flat to the A flat [music]
11.b. no importa lo que haga, no importa cuánto estudie siempre hay un “kuh”, siempre ocurre algo entre esas dos notas. Si voy en el otro sentido, desde el Sib al Lab [música]
11.c. it is as smooth as can be. I have not found a solution to that yet. Sometimes these things on bassoon drive you crazy. I suspect… the B flat on bassoon is a weird note. If you ever pull off the B flat key it has three holes for that particular key. It is a problematic note.
11.c. entonces es un cambio muy suave. Todavía no he encontrado una solución para eso. Algunas de estas cosas en el fagot nos vuelven locos. Yo sospecho... que el Sib en el fagot es una nota complicada. Si levantamos la llave del Sib veremos tres agujeros para esa llave. Es una nota problemática.
12. As I am trying to be attentive to my playing, as Yo Yo Ma was, I am finding that there are these imperfections that I just have not yet overcome.
12. Mientras trato de estar atento a mi forma de tocar, como lo estaba Yo Yo Ma, voy descubriendo estas imperfecciones que simplemente aún no he superado.
13.a. Another choice of context is the trill [music]
13.a. Otra decisión en base al contexto es el trino [música]
13.b. from G to Ab 3 on line 4. I use the thumb to trill it. I find that I have a little more control than the little finger here.
13.b. desde el Sol al Lab3, en el cuarto pentagrama. Yo uso el pulgar para este trino. Tengo más control así que con el meñique.
14. So, as you are studying this piece, pay attention to the context to the connections between notes as well as the shaping that you are doing there. I hope that you enjoy the performance coming up.
14. Resumiendo, mientras estudia esta obra preste atención al contexto, a las conexiones entre las notas, así como al relieve que le da. Espero que disfrute mi interpretación del estudio.
[Performance Orefici 13, performed by Terry B. Ewell]
[Excerpt from ending of Orefici 5, performed by Terry B. Ewell]