Estudio melódico de Orefici Nro. 7. Discusión sobre el deciso y las marcas de tempo. Interpretación del 7mo estudio por Terry B. Ewell. BDP #332. www.2reed.net.
[Music: Orefici’s Melodic Study #5, performed by Terry B. Ewell]
[Música: Estudio melódico de Orefici Nro. 5, interpretado por Terry B. Ewell]
1. So, just a few comments on Orefici #7. The deciso indication in the opening means that this should be played with stress, with decisiveness, if you want to say. In particular, I make a decisive difference in the accents that are without staccato and the accents with. I make the accents without staccato with longer value notes, full length, and the ones with the staccato shorter in duration.
1. Sólo haré algunos comentarios sobre el estudio de Orefici número 7. La indicación deciso en el principio quiere decir que esto debería tocarse con convicción, con decisión. En particular, hago una notoria diferencia entre los acentos con y sin staccato. Hago los acentos sin staccato con una mayor duración de las notas, con su valor completo, y las que tienen staccato las hago más cortas en duración.
2. The other thing I do, which I think harkens back to Orefici’s operatic style and the culture of that time, is found in line four. Here the forte poco rit. I play at a slower tempo. Unfortunately, he has this marking I don’t think it is a ritardando that is gradually slower and slower. I think that really he meant here is a slower tempo. That makes more sense at this forte place. Then he has a tempo, which certainly comes back to the opening tempo.
2. Lo otro que hago, que creo que nos lleva al estilo operístico de Orefici y la cultura de ese momento histórico, lo vemos en el cuarto pentagrama. Aquí en el forte poco rit. Yo toco todo más lento. Desafortunadamente está esta indicación pero yo creo que no es un ritardando que ralenta gradualmente. Creo que lo que en realidad quiso pedir aquí es que se tome un tempo más lento. Eso tiene más sentido en este lugar del forte. Luego hay un a tempo, que ciertamente nos devuelve al tempo del principio.
3. Let me leave you with this word of encouragement before you hear the performance of the Orefici seventh study. These are some words from the Apostle Paul.
3. Los voy a dejar con unas palabras de aliento antes de escuchar la interpretación del séptimo estudio de Orefici. Éstas son palabras de Apostol Pablo.
4. Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.
4. Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si hay algo digno de alabanza, en esto pensad.
[Music: Orefici’s Melodic Study #5 performed by Terry B. Ewell]
[Música: Estudio melódico de Orefici Nro. 5, interpretado por Terry B. Ewell]
Copyright © 2021-22 by Terry B. Ewell. All rights reserved.
Copyright © 2021-22 por Terry B. Ewell. Todos los derechos reservados.